译海求珠

胡允桓

文学

翻译 三联 胡允桓 三联情结 英语

2007年11月

生活新知读书三联书店

内容简介
“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。 庄子日:“知者不言,言者不知。”照此说来,我即然写了这本书,就已无可奈何地将自己置于了无知者的地位。与浩如烟海的人类文化宝库相比,说自己无知,并不为过。这可能算是多年来息只以文学翻译为主。从没想过“著书立说”的重要原因吧。
【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 麻烦来盘烧茄子的评论
    绘本类收获part2。除了绘本还买了三联的安徒生剪影和译海求珠,贵州人民出版社的世说新语全译,北语的英语主题分类图解词典。
  • laotan123的评论
    @译者李阳 :推荐我的老师胡允桓先生所著《译海求珠》,三联书店出版,里面谈了很多实践经验。此外,我只看过一本翻译教程,年久连名字都记不住了,感觉帮助并不很大且束缚思路。建议拿一些名家的译作,对照原文读读,悉心揣摩,必有裨益。我个人对照读过胡允桓先生译的《红字》、杨必译的《名利场》等
  • 译者李阳的评论
    回复@龙钟方:推荐我的老师胡允桓先生所著《译海求珠》,三联书店出版,里面谈了很多实践经验。此外,我只看过一本翻译教程,年久连名字都记不住了,感觉帮助并不很大且束缚思路。建议拿一些名家的译作,对照原文读读,悉心揣摩,必有裨益。我个人对照读过胡允桓先生译的《红字》、杨必译的《名利场》等
  • 译品的评论
    回复@xiaoyuanwang:没关系,还有机会!昨天胡老师说,等我们读完了他的《译海求珠》,再和我们讨论一次。 到时也会在网上与大家交流 //@xiaoyuanwang:回复@译品: 谢谢告知;是人文社的胡先生(拜读过胡先生的译作,但不太记得胡先生的“组织”了)?错过了一次请益的良机。
  • 译品的评论
    回复@谁播烟雨种江南:胡老师说,这个问题并不简单,比如说文学翻译你得首先做研究性准备,了解作者的时代背景等。推荐您看看他的翻译心得《译海求珠》。 //@谁播烟雨种江南:请教老师,翻译文章工作,第一个要准备做的是什么?
  • 译品的评论
    #译品#翻译家#胡允恒,1939年生人,译有小说《所罗门之歌》、《秀拉》([美]托妮·莫瑞森著)、《霍桑文集》(4卷》等,并将《历代诗选》、《刘开渠作品集》、《许幸之作品集》等译成英文出版。07年出版了翻译心得《译海求珠》。“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大
  • 小婵_的评论
    她是生活中安静的文艺青年(今天在《译海求珠》中看到含蓄是文艺的必要因素,看来我葱注定是个文青),她是舞台之上宣泄的王者,她一定是一个好的演员!因为她天生性格分裂,多样化!