三只忧伤的老虎

[古巴] 吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特

小说

拉美文学 古巴 外国文学 小说 拉美 文学 长篇小说 范晔

2021-7

四川人民出版社

目录
序幕001
首秀011
塞塞力郭097
镜屋167
游客215
想破头257
不同古巴作家笔下的托洛茨基之死,事发后——或事发前287
若干启示339
巴恰塔379
尾声633
【展开】
内容简介

本书是古巴作家因凡特的代表作,是拉美“文学爆炸”风潮中最独特、最具实验性的作品之一。这本小说没有明确的故事线,开篇的场景是50年代哈瓦那最著名的夜店,经主持人介绍,一干人物纷纷亮相。而全书结构与此呼应,不同人物上场、下场,以其独特的视角和声音呈现一段“剧目”,各个篇章共同构成一场盛大而炫目的演出。小说描写了50年代末哈瓦那的几位艺术家,但真正的主角并不是他们,而是文学、电影、音乐以及回忆中的城市本身。

本书书名源自西语中一句家喻户晓的绕口令,整部作充满大量语言游戏、文体实验、文本互动、反常排版,可谓包含一切文本的文本,已成为20世纪文学史上的“少数派”经典。地位毫不逊色于马尔克斯同年出版的《百年孤独》,被誉为拉美的《尤利西斯》、哈瓦那夜店版的《追忆逝水年华》。

---------------

· 古巴作家卡夫雷拉·因凡特是拉美“文学爆炸”中的一颗巨星,曾获得西语文学的最高奖项塞万提斯奖。

· 本书是“文学爆炸”迟到的经典,地位毫不逊色于马尔克斯同年出版的《百年孤独》,被誉为拉美的《尤利西斯》、哈瓦那夜店版的《追忆逝水年华》。

· 本书具有高度实验性,全书充斥着大量的语言游戏(俚语、笑话、谐音、双关)、文体实验(戏仿、拼贴、互文),以及形式设计(比如在文字中夹杂图示,篇章中加入黑页或白页,整页文字反向排版等),体现了惊人的创意、丰富的巧思与绝佳的幽默感。

· 作为一个“包含一切文本的文本”,这本书给各国译者带来了极大障碍。中文版为半个多世纪以来首次引进,由《百年孤独》译者历时八年完成。

----------------

凭借《三只忧伤的老虎》,卡夫雷拉·因凡特跻身拉丁美洲小说家的前列。这本书可与科塔萨尔的《跳房子》、加西亚·马尔克斯的《百年孤独》和多诺索的《污秽的夜鸟》媲美。——《纽约书评》

《三只忧伤的老虎》是一本了不起的书。我怀疑自《堂吉诃德》以来,还没有一本更有趣的西班牙语书……它也是拉美地区最具创造性的小说之一,这一点很有说服力。——《纽约时报》

有史以来用西班牙语写的最好玩的书。现代西班牙语文学中最具原创性的声音之一。——《卫报》

一首对孤寂的夜晚、对哈瓦那的炎热、对街头俚语的赞歌。——《西班牙自由数字报》

这部小说改变了西班牙-美国文学的生态。 ——《西班牙国家报》

文字游戏的大师和记忆的守护者。他把哈瓦那变成了古巴的一个隐喻。——《古巴聚会》

《三只忧伤的老虎》是最激动人心/最性感/最有趣/最吵闹/最有想象力/最令人回味的小说,任何人,即使是(不爱读外国小说的)英国人,都希望能读到。——萨尔曼·拉什迪

为了实现调侃、滑稽模仿、一语双关、智力的高难度杂技以及口语中的跳跃,卡夫雷拉·因凡特总是准备着与全世界人为敌,准备失去朋友甚或自己的生命。因为幽默在他这里与在普通人那里不一样,它不是一种纯粹的精神消遣、用来放松头脑的解闷,毋宁说,它是一种被迫的、向现存世界发起挑战的手段。——巴尔加斯·略萨

难以想象哪个作家能在他的文字里把不同的语言融合得如此巧妙;纳博科夫、贝克特和卡夫雷拉·因凡特总能带给我们这样的惊喜。——苏珊·桑塔格

一本由健谈的人写给健谈的人的健谈书,它庆祝健谈的人在简略之中逐渐消失。 ——莫里斯·那多,文学评论家,法国最佳外国小说奖评委

【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 恝鳶的评论
    我读完了第一遍 内容:一部有趣的作品,要好好读才能感受到书里的快乐。 感想:因方特用虚夸饶舌的语言达到讽喻的力量,这部小说可以称为“语言的盛宴”,因方特擅于玩弄语言,把语言当游戏,语体大杂烩,在这本小说中玩的就是超文本的语言游戏,有些部分有意将文学的阅读功能折返回听力的功能——就像荷马听书时代。他宣称文学始于听力而不是视觉,也有点像反乌托帮小说,里边影射了好几个著名的红色政权的政治人物,比如托洛茨基、卡斯特罗,这本小说形式上有点像乔伊斯的《芬尼根守夜人》,内容上有些政治黑色幽默或反乌邦。
  • 龙太郎的评论
    热带的海,音乐,电影,钱德勒,美妙的文字,城市的废墟(意识流地描述这本书)
  • 学习奴隶的评论
    这里神出鬼没着一个轻快的世界,哈瓦那人不索爱只索性。他们畅快地张嘴说话,像一瓶瓶啤酒喷开。它有点啰嗦甚至很聒噪,我们听到很多活着就总要听到的那种煞风景的话——那是本书的作者,因方特在说话。反正让人觉得好笑、蹊跷,尴尬到恐怖。可是,一条狗去救燃烧的另一条,只叼出来了块焦肉。丢掉的手杖,最后也变成了两根。贫穷的惯性、花花公子的惯性,偶尔也变成美丽的歌抽泣的歌。骚动、迷醉的时候人物也恍惚地从别人的愚蠢之美中看见自己,“间的吗间的吗”,“他的样子像是忧愁又像满足或者二者兼有。”
  • 701的评论
    像一个大型回文游戏,在各个角落留下一些狡黠、滑头、时而又忧伤的痕迹,而那根线头则需要你自己慢慢收紧。因凡特扮演了那个已经消失的哈瓦那本身,让它在所有人物身上宇宙级地醉倒、地狱级地笑,并忧郁、并发愁、并葬身于无穷无尽的词语的游戏之中。
  • Morkrum的评论
    不要将耗费很长时间译制一本难度高的书等同于翻译质量高。实在很失望,太多地方中文不像中文,基本搭配出问题,而且还不是因为修辞风格主动采取的翻译策略,更像是欠缺基本的中文素养造成的滑铁卢。仅举一例,声音应该是“变轻”、“变响”,或者说“音量变大或变小”,而不是音乐声“低了下去”,类似的例子不胜枚举。作品本身是非常有意思的,后续会尝试下英文版。
  • 小野山的评论
    打一星和打五星都没啥必要,怎么说呢,随便看看吧,无聊也是无聊。翻译是难,然而又如何呢。
  • 你好阿唐的评论
    堪称语言盛宴,充满狂欢气息,但犬儒主义的连篇酒话下始终贯穿一场落寞的心绪。充满障碍的私人语言游戏、买醉后的流连街头、酒话背后的情欲与真情,主角们通过词语(牾斯忒罗斐冬)、影像(柯哒)、声音(库埃)、歌(星星雷亚)、音乐(艾力波)、情欲(古巴)来确证某种恒定的东西,徒劳而又无奈,最后只有写作(西尔维斯特雷)留下来,却难以让人信任。作者的语言游戏,甚至书名的绕口令,大概也在告诉我们,你无法通过语言抵达真实,但除了语言,我们又一无所有。
  • 关耳的评论
    在任何想放弃的一行放弃这本书都是最合适的选择(哪怕是第一行),反正读到后面也没有惊喜出现。拿语言自由、形式创新、拉美魔幻等等说辞往这本书上套,都无法解释它方方面面的严重混乱。阅读它一点儿也不享受,白白浪费了很多时间……非常失望。
  • even的评论
    起初以为是视觉的 后来发现是听觉的 再后来发现是一种语言的体操。最后再一想,是喝着南美咖啡豆的古巴小镇斯泰因。六七十年代狂飙的实验精神,值得品尝。
  • 今天也要开心鸭的评论
    看的时候经常在想,我是进入了夜店中还是在观看舞台布置成夜店的一场演出。然后大量的细节、情节像灯球反射的灯光流转、重叠。其实在我的兴趣里不喜欢作者玩太多的文字游戏的,尤其是在译作中,存在文化隔阂的同时会很影响故事的节奏。书中有一段对话,谈到“文学游戏”,“这对文学不好”“幸好,有那么一瞬间我害怕你会说对游戏不好”,似乎在作者心中,这本书更像是以自己的回忆为底本进行的一场游戏,是音乐是电影是文学,甚至是排版中的故意......接下来可能还想再写多一点,但此刻,刚刚合上书页,随着作者的混乱与歇斯底里,还处于一个晕...