目录
译 序 I
Forest Picture 2
3 森林美景
Clown in the Moon 4
5 月中的小丑
The Oak 6
7 橡树
I have come to catch your voice 8
9 我来领会你的声音
Admit the sun 10
11 准许阳光
The air you breathe 12
13 你呼吸的空气
It’s not in misery but in oblivion 14
15 不在痛苦中而在遗忘中
Since, on a quiet night 18
19 一个宁静的夜晚
Never to reach the oblivious dark 20
21 永不触及那忘却的黑暗
Children of darkness got no wings 24
25 黑暗里的孩子没有翅膀
Youth Calls to Age 28
29 青春呼唤年轮
Being but men 30
31 只不过是人
The midnight road 32
33 午夜之路
Their faces shone under some radiance 34
35 他们的脸闪烁光芒
The almanac of time 36
37 时光的年鉴
Your pain shall be a music 38
39 你的疼痛将是乐音
I see the boys of summer 42
43 我看见夏日的男孩
When once the twilight locks no longer 48
49 一旦晨曦不再伫留
A process in the weather of the heart 54
55 心的气候进程
Before I knocked 58
59 在我敲开之前
The force that through the green fuse 64
65 穿过绿色茎管催动花朵的力
drives the flower My hero bares his nerves 68
69 我的英雄裸露他的神经
Where once the waters of your face 70
71 在你脸上的水
If I were tickled by the rub of love 74
75 假如我被爱的抚摸撩得心醉
Our eunuch dreams 80
81 我们的阉人梦见
Especially when the October wind 86
87 尤其当十月的风
When, like a running grave 90
91 时光,像座奔跑的坟墓
From love’s first fever to her plague 96
97 当初恋从狂热趋于烦扰
In the beginning 102
103 最初
Light breaks where no sun shines 106
107 没有太阳照耀的地方,光降临
I fellowed sleep 110
111 我与睡眠作伴
I dreamed my genesis 114
115 我梦见自身的起源
All all and all the dry worlds lever 118
119 一切一切干枯的世界杠杆
This bread I break 122
123 这片我切开的面包
Incarnate devil 124
125 魔鬼化身
The seed-at-zero 126
127 零度种子
Shall gods be said to thump the clouds 132
133 据说众神将捶击云层
Here in this spring 134
135 在此春天
Out of the sighs 136
137 叹息中
Hold hard, these ancient minutes in the cuckoo‘s month 140
141 等一等,布谷鸟月份中的古老时分
Was there a time 144
145 是否有过这样的时候
Now 146
147 现在
Why east wind chills 150
151 为何东风凛冽
A grief ago 154
155 在悲伤之前
Ears in the turrets hear 158
159 耳朵在塔楼里听见
The hand that signed the paper 162
163 那只签署文件的手
Should lanterns shine 164
165 一旦灯笼闪亮
I have longed to move away 166
167 我渴望远离
Grief thief of time 168
169 悲伤的时光贼子
And death shall have no dominion 172
173 而死亡也一统不了天下
Because the pleasure-bird whistles 176
177 因为快乐鸟唿哨
When all my five and country senses see 180
181 当我天生的五官看见
We lying by seasand 182
183 我们躺在沙滩上
It is the sinners’ dust-tongued bell 184
185 是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声
O make me a mask 188
189 哦,为我打制一副面具
The spire cranes 190
191 塔尖,鹤一样耸立
After the funeral 192
193 葬礼之后
Once it was the colour of saying 196
197 那话语的音色曾经
Not from this anger 198
199 并非因这种愤怒
The tombstone told when she died 200
201 她死后的墓碑在诉说
On no work of words 204
205 当词语失效
‘If my head hurt a hair’s foot’ 206
207“如果我的头伤着一丝发根”
Twenty-four years 210
211 二十四年
The conversation of prayers 212
213 祈祷者的对话
Poem in October 214
215 十月献诗
To Others than You 220
221 致你及他人
Love in the Asylum 222
223 疯人院里的爱
Unluckily for a death 224
225 不幸地等待死亡
Into her lying down head 230
231 进入她躺下的头颅
Do not go gentle into that good night 236
237 不要温顺地走进那个良宵
Deaths and Entrances 238
239 死亡与入口
On a Wedding Anniversary 242
243 结婚周年纪念日
On the Marriage of a Virgin 244
245 处女新婚
In my craft or sullen art 246
247 我的手艺或沉寂的诗艺
Lie still, sleep becalmed 248
249 静静地躺下,安然入睡
Fern Hill 250
251 羊齿山
In Country Sleep 256
257 梦中的乡村
Over Sir John’s hill 266
267 在约翰爵爷的山岗上
In the White Giant’s Thigh 272
273 在白色巨人的大腿间
Elegy 278
279 挽歌
【展开】
【收起】
内容简介
本书由“上海诗歌前浪”代表诗人、翻译家海岸根据最新版狄兰·托马斯诗全集,结合多年研究,精选篇目、修订补译而成,其中狄兰·托马斯的早期诗作更是初次与中国读者见面。
【展开】
【收起】
下载说明
1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
aaaaa刷刷刷新的评论分享自崇剑法师《狄兰·托马斯——15首诗(中英对照)》 - 狄兰·托马斯诗选(中英对照) 狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日-1953年11月9日),威尔士诗人、作家。是深... (来自 @头条博客) 狄兰·托马斯——15...
-
陈依达的评论收到快递来几本诗集。有两本是被热议的女诗人的诗歌,读了一些,都是成熟之作,但读着读着就拽不住我的心智了,一种似自身重复与精神内涵对我这样读者尚不够开阔与丰富的感觉浮上来。此感觉我读瑞士女友诗集时也有。相比较之下,包慧怡译的普拉斯的《爱丽尔》和韦白译的《狄兰 托马斯诗选》真是喜欢。
-
华少爱读书的评论【第十七期 #华少爱读书# 书单公布】适合咖啡馆的休闲书为《狄兰·托马斯诗选》,作者狄兰·托马斯;适合旅行的休闲书为《时间旅行者的妻子》,作者奥德丽.尼芬格 ;“更衣书”为《唐朝定居指南》,作者森林鹿 。童鞋们,快跟书童菌来一起体验穿越的痛快感觉吧~~~[亲亲][亲亲][亲亲]
-
上海宝山质监的评论#盈盈书香#《狄兰.托马斯诗选》外语教学与研究出版社。围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。他的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。本书为译者在最新版狄兰·托马斯诗全集中精选、补译而成。
-
诗人周海明的评论评论@武僧崇剑 的博文【浪漫派诗人——狄兰•托马斯(中英文三首诗赏析)】:"昨天狄兰•托马斯(Dylan Thomas)一百岁,2014年外研出版社出了狄兰•托马斯诗选中英对照本海岸译,你可以查一下有没有以上原文,"查看原文:网页链接
-
楚尘文化的评论#睡前读诗#狄兰·托马斯诗选
-
Tijen的评论是姬庚老师把Dylan Thomas的诗“And who remains shall flower as they love,Praise to our faring hearts”翻译成“残存的人们又将在热恋中开花,歌颂我们远行的心灵”的吗?湖南文艺出版社2012年出版的《狄兰·托马斯诗选》的版本是“后来的人们相爱时也将会开花,以歌颂我们驰骋的心”。
-
水清读明月的评论#藏书记#海岸赠译作《狄兰·托马斯诗选》,诗人是20世纪30年代英美最杰出的诗人之一,此为外教社“英诗经典名家名译”系列最新出版物,名译者中有郑振铎、冰心、周煦良、屠岸、王佐良、江枫等,海岸属其中最年轻译者。他是“上海诗歌前浪”的代表诗人,任教于复旦大学,现专注中外诗歌翻译。今天开读。