诗人的迟缓

范晔

文学

范晔 随笔 拉美文学 文学 散文/随笔/杂文 外国文学 文化研究 散文

2014-7

上海三联书店

目录
如果一个冬夜,三位旅人 科塔萨尔奇境 黑衣少年不死者 克罗诺皮奥小百科 丽贝卡的护身符 “反动的”和“革命的”小说家 孤独的“秘密” 卡洛斯·富恩特斯之死 为了告别的聚会 乌鸦及博尔赫斯 蓝鸟和大红猩猩毡 约翰福音3:28 (仿鲁文·达里奥) 一名之立 译余断想 译之喻 在水星的光环下 “采集那微妙的调子” 为玛丽莲·梦露祈祷的游击队员 波拉尼奥式RPG 波拉尼奥之旅:1976到《2666》 量词研究三则(或爱情及其他魔鬼) SIT TIBI TERRA LEVIS 猫诗话 山上的狐狸和山下的狐狸 从前,有一只兔子 破晓歌 圣诞谣(remix) 聊寄一枝春 诗人的迟缓 堂拉蒙的马戏团 书房即故乡 隐秘动物(代后记) 附录 我们马孔多见 玻利瓦尔广场,下午两点钟
【展开】
内容简介
《百年孤独》译者的私房书单, 二点五次元西语文学读书札记。 自从二零一一年新版《百年孤独》问世并于畅销书榜稳居不下,以及此后《2666》强力推出,西语文学大有成为新文化热点的势头。不少出版社都推出西班牙与拉美各国经典或畅销的现当代文学作品,但只是文本的迻译,缺少介绍相关文化背景和文学源流同时兼具趣味性与可读性的文字,而这方面可能正是当前国内读者希望读到的。《诗人的迟缓》即满足了相关读者(日益增长的西语学习者、拉美文学爱好者以及对西语文学有兴趣了解却苦于不得其门而入的外国文学读者等)这方面的需要。 全书涉及尼加拉瓜的鲁文·达里奥,哥伦比亚的加西亚·马尔克斯,墨西哥的富恩特斯,秘鲁的阿格达斯和巴尔加斯·略萨,阿根廷的博尔赫斯和科塔萨尔,智利的聂鲁达和波拉尼奥,西班牙的贡戈拉、马查多、洛尔迦和罗萨莱斯……西语世界由古至今数十位文坛大家其人其作,尝试以平易节制的风格引领读者走进不同的世界,分享西语文学独特的魅力。
【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 槑槑朵的评论
    啊诗人的迟缓~(没读过[哈哈])//@后现代汉语词典:转发微博
  • 這位大施的评论
    书籍《诗人的迟缓》 。好看。作者译的《百年孤独》读来也觉舒服。赞同作者的翻译策略。好的译文应该有「陌生感」,应该有疏离感。总之,好看。 网页链接
  • 夭丿丨的评论
    读过《诗人的迟缓》 ★★★★★ “想去那时候的墨西哥” 网页链接
  • 躲避君的评论
    在《诗人的迟缓》里范晔说起一首塞尔努达的长诗《三王来朝》,诗中说东方三王夜间看到王者之星出现,一路跋涉来朝,可他们被追寻的结果吓到了:星光下马厩里是贫苦的玛利亚抱着小孩子,于是他们逃走。全诗名为“墓志铭”的最后一节有这样两句“他们寻找真理,但找到的时候/却不相信”。
  • 那是心情好的评论
    我在岁月长河中泅渡,红尘摆渡人见我孑然一身不渡我,等待迟缓的诗人不停的呓语,疯癫使他的诗句千古脍炙。小镇的姑娘屋檐下绣着鸳鸯枕,雨燕穿行丝缕中,她时而抬头等待归人。我,枯萎不渡
  • 阎晶明的评论
    读范晔(《百年孤独》中文翻译者)的随笔集《诗人的迟缓》,有两个深刻印象:这是我读到的最不反感的用欧式句子写成的文章,非如此,作者是没有办法把伟大的拉美文学像模像样地告诉我们的。一个翻译家应该陶醉般地浸润在翻译对象所属的文化中,没有这种拥抱和投入,无法真正理解语言背后的生命与哲理。
  • 成都图书馆的评论
    #新书到#《诗人的迟缓》涉及西语世界由古至今数十位文坛大家其人其作,尝试以平易节制的风格引领读者走进不同的世界,分享西语文学独特的魅力。译者范晔曾因翻译《百年孤独》而将“范晔版”成为热议一时的“文学话题”,新书《诗人的迟缓》再次得到众多关注。索书号:I0/4104
  • 晓颖Wingwing的评论
    《百年孤独》的作者曾这样概括自己的小说:讲的是一个家族用了一百年的时间想方设法避免生出一个长猪尾巴的孩子,但最后还是生了。他一度以为这是最不可能与现实雷同的细节,然而就在小说出版后,世界各地的读者纷纷来信表示他们有相似的经历。——范晔《诗人的迟缓》
  • 夏超_冬至的评论
    读过《诗人的迟缓》 ★★★★ 网页链接
  • 津彩青春的评论
    #津彩悦读#《诗人的迟缓》是《百年孤独》译者的私房书单,西语世界由古至今数十位文坛大家其人其作,尝试以平易节制的风格引领读者走进不同的世界,分享西语文学独特的魅力。