里尔克法文诗

[奥] 里尔克

文学

里尔克 诗歌 法语 文学 外国文学 象征派诗歌 Rainer_Maria_Rilke

2007-12

吉林出版集团有限责任公司

目录
译序《玫瑰集》《果园》《瓦莱四行诗》《窗《缴给法兰西温柔的税》编者后记
【展开】
内容简介
在二十世纪的德语诗人中间,似乎还没有哪一位像本集的作者那样:童年寂寞而暗淡,一生无家可归,临终死得既痛苦又孤单,而在诗歌艺术的造诣上,却永生到放射着穿透时空的日益高远的光辉,就一些著名篇什的艺术纵深度而论,就其对心灵的撞击程度而论,真可称之为惊风雨而泣鬼神。诗人的全名是勒内·卡尔·威廉·约翰·约瑟夫·马利亚·里尔克;他本人的签名历来却只是:赖纳·马利亚·里尔克。 这里的法语诗对我们是既熟悉又陌生的,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。 里尔克作为本世纪最伟大的德语诗人的地位依然无可置疑,在他的诗作中,诗的纯美与哲学的深思的结合几近完美。他是喧嚣尘世中的一个孤独者,终身都在寻找精神的故乡。他的诗艺的过人之处在于,他善于把他所敏锐地感受和深入地思考的一切,都凝聚为精致而又独特的意象,如同雕塑一般展现在我们跟前。读他的诗,你无法不感到震撼,你会在恐惧中若有所思。
【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 司马瑄的评论
    读过《里尔克法文诗》 ★★★ “除了《果园》后半部,都比较失望。” 网页链接
  • 水墨明人的评论
    //@梅耶梅耶: //@吴总2012: //@闲庭信步mi: [音乐盒] [微风] //@幸福莲盟: [微风] //@风格豹: 听完此曲,纵身跃入被窝里,化成梦神[挤眼][月亮][音乐盒] //@幸福莲盟: 纳西索斯是一个俊美少年,有一天他在水中倒影看到自己,陷入自恋,最终跃入水中,化为水仙....歌词源自德语诗人·里尔克的法文诗。
  • silenterer的评论
    昨晚,武大教德国历史和文学史以及拉丁文(也通晓德文,法文,英文)的包老师在时光之家给大家谈里尔克的诗,包老师自学数学,对物理也有所深入,写诗,写小说,给大家讲诗里的时空,象征,音乐性,画面感,以及里尔克之神性,也聊到西方小说大师,旁征博引,谦逊幽默,大伙恋恋不舍,热烈讨论到11点。
  • 郁郁在左岸的评论
    爱跟法国有关的一切。大学时,看巴黎的忧郁,一遍遍念波德莱尔的名字,装忧郁,伪文艺,去图书馆借里尔克的法文诗,还是中法对照的,法文看不懂,中文读不懂。肆无忌惮地认为自己很了不起,就算卑微,都是昂头挺胸的。执着的认为,那些用年轻容颜换来睿智的四十岁女人是最美丽的。
  • collarbear的评论
    这个译者翻译得很有水准,想看他翻译的里尔克法文诗和关于侯麦与他的电影的书。
  • 叶山亮太太的评论
    给你南瓜梗@_TONIO_ 标题是法文"旋转木马桥"。相传是中世纪骑士比剑击剑之地。里尔克的诗超棒呜呜呜
  • 茶柯基的评论
    在图书馆里面发现一本《里尔克法文诗》,看到中法对照就觉得是业界良心了……虽然译文感觉有点糟心【。】
  • 未来北方的河流的评论
    向飞白老师致敬!只是对其中的某些观点(如诗不可“转译”)持保留意见。卞先生从法文中转译的里尔克的《旗手》至今仍为译诗典范,这怎么看? 熊辉:诗歌翻译家飞白访谈录 引子   ... 网页链接 (使用新浪长微博工具发布 长微博_长微博工具_长微博生成器:新浪长微博官方网站)
  • 长江文艺出版社的评论
    #经典推荐#【《里尔克诗选》】林克编选,选取冯至、绿原、陈敬容、何家炜等人所译里尔克最精当的译本,内容上,包括早期诗歌和《图像集》、《祷告书》、《新诗集》、法文诗和部未编诗及遗作,长诗《杜伊诺哀歌》和《致奥尔弗斯的十四行诗》则全部收入。网页链接 网页链接
  • 湾湾是小老虎的评论
    帮转//@冷棚蔬菜_chorite: 书单1:我和幸福有个误会、希区柯克悬念故事集Ⅱ、修真世界123、思考机器-微笑的上帝,幽灵汽车,致命的密码,水晶球占卜师、寒鸦女郎、非人世界漫游指南、大角快跑、自我实现的人、里尔克法文诗、民国新闻月刊1911-1919、1920-1928 //@伊达卡卡西: #走过路过不要错过#