目录
《翻译史研究(2011)》第一辑
Studies in Translation History (2011) Volume 1
主编:王宏志
Edited by Lawrence Wang-chi Wong
目 录
Table of contents
卷首语
Foreword 王宏志 i
释道安翻译思想辨析
Revisiting Shi Dao'an's Theory of Translation
朱志瑜 1
黄金传说:高一志译述《天主圣教圣人行实》再探
The Golden Legend: Alfonso Vagnoni's Chinese Translation of the Legenda Aurea in Late Ming China 李奭学 17
《火攻挈要》:晚明至晚清火器技术知识的转移
Essentials of Gunnery: The Transfer of Gunnery Knowledge in the period of Late-Ming to Late-Qing Dynasty 邹振环 55
第一次鸦片战争中的译者
The Translator/Interpreters In the First Opium War
Part One: Translators/Interpreters of the Chinese Group 王宏志 82
严复与译词:科学
YanFu and the New term "Ke Xue" 沈国威 114
哈葛德少男文学(boy literature)与 林纾少年文学(juvenile literature): 殖民主义与晚清中国国族观念的建立
Lin Shu's translation of Sir Henry Rider Haggard's juvenile boy literature into late Qing China 关诗珮 138
清末女性空间开拓:
薛绍徽编译《外国列女传》的动机与目的
Space Expansion for Late Qing Women: Xue Shaohui's Motivation and Purpose of Compiling the Biographies of Foreign Women 钱南秀 170
译学新芽
家与国的抉择:晚清Robinson Crusoe诸译本中的伦理困境
Family or State? The Ethical Dilemma in Chinese Translations of Robinson Crusoe in Late Qing 崔文东 202
滇缅战役中的军事翻译
Interpreting Officers at the Burma Campaign During the Second World War 罗天 223
"日丹诺夫主义"与1950年代上半期的中国文坛
——以《译文》为例(1953年7月号—1956年3月号)
Zhdanovism and Chinese Literature in the First Half of the 1950s——Using Yi Wen as an Example (Vol. 7, 1953—Vol.3, 1956) 崔峰 250
外国翻译史论文选译
越南的"训读"和日本的"训读"——"汉文文化圏"的多样性
The diversity of Chinese influenced cultures:
'kun-yomi' in Vietnam and Japan 岩月纯一(著)
刘桂芳(译) 292
对李树廷译《新约马可传福音书谚解》的文体之考察
——以汉字表记和汉语翻译为中心——
The Translation of Mark by Lee Su-Jung: Focusing on Chinese Character Representation and Korean Words of Chinese Origin 金成恩(著)
刘桂芳(译) 302
翻译:对法西斯主义的威胁
Translation as a Threat to Fascism 克里斯托弗•朗德尔
(Chris Rundle)(著)
吴慧敏(译) 317
【展开】
【收起】
内容简介
卷首语
《翻译史研究》是香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心所策划和编辑、复旦大学出版社出版发行的学术性刊物。翻译研究中心成立于1971年,自1973年开始出版文学翻译刊物《译丛》(Renditions),一年两期,译介中国文学。《翻译史研究》为该中心出版之学术研究刊物,以中国翻译史作为专门的探研对象,侧重个案研究,每年出版一辑。第一辑的出版,正值翻译研究中心成立40周年,亦可视为其中的一项纪念活动。
《翻译史研究》第一辑共收论文13篇,部分是特约邀稿,其余为外来投稿。外来稿件全经专家学者匿名审查,并提出严格修改要求。论文次序根据其研究主体的“历史位置”——即顺时序——编排。“译学新芽”栏目主要刊登香港中文大学翻译研究中心每两年主办一次之“书写中国翻译史——中国译学新芽研讨会”中较优秀论文,也收录年轻学者的著作;本期所选文章,其中两篇来自第三届的研讨会(2008年)。“外国翻译史论文选译”栏目旨在介绍外国翻译史研究成果,每辑刊登三至四篇。
《翻译史研究》筹划至出版历时差不多两年,但仍难免错漏,恳请各方大家指正。
另外,《翻译史研究》园地公开,企盼慷慨赐稿,详情请参阅本辑末征稿启事。
【展开】
【收起】
下载说明
1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接