鲁拜集

(波斯)奥玛珈音,عمر خیام,Om

文学

诗歌 鲁拜集 波斯 外国文学 黄克孙 文学 奥玛珈音 经典

2009-8

译林出版社

内容简介
《鲁拜集》是波斯诗人兼数学家奥玛珈音(Omar Khayyam)的四行诗集,形式上类似中国的绝句,内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。英国的爱德华-菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)把这本诗集译介到英语世界,他的翻译属于意译,保持了原诗的韵律形式,已成为英国文学的经典。郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》。我们特别选用了美国麻省理工学院物理学教授黄克孙先生的译本。与其他译文的散文体不同的是,黄克孙以七言绝句衍译,获钱锺书先生盛赞。黄译《鲁拜集》已成为英诗翻译的典范之作。
【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 与馨的评论
    《理想国》和《尤利西斯》,都只能先读译版,读通了再读英文版。是个短期不见成效,却终将受益匪浅的事。可见好多内容的欣赏,不完全是语言的问题,思维的方式,也是学习之道,且更难学习掌握。今知英版《鲁拜集》竟是菲茨杰拉德译的。想他才华横溢,只写过一本为自己而做的《了不起的盖茨比》。唏嘘。
  • 阿柱是我的评论
    享受当下的快乐,因为这一刻正是你的人生。 ——莪默·伽亚谟《鲁拜集》
  • Radixrubiae_的评论
    推荐大家一本诗集《鲁拜集》,都是小诗,非常好懂但是又寓意深刻,有一种说不出的味道,建议大家看郭沫若的译本,哈哈,主要是其他两个译本我没看,摘抄了其中一小段: 在你的灵魂里要十分小心, 对世界上的事情要少加评论; 就好像你又聋又哑又看不见,可是你 照样有你的耳朵、你的舌头和你的眼睛   
  • 树海小筑的评论
    #鲁拜集#对前世及来生的无法把控促使我们努力活在当下
  • 墨虎蔷薇的评论
    《鲁拜集》原文是波斯语,英国翻译家让它流传于世(有一个日语版,说是从波斯语直接翻译的,貌似内容大不相同,有懂日语的朋友可以瞅瞅)。中文翻译有好几个版本,郭沫若的比较容易接受。还有人特别推崇黃克孫的版本,我看了几眼,汗就下来了。我觉得相比黃克孫的翻译,我去看英文还更容易明白些OJZ
  • 东君国学的评论
    【无用之用】读《鲁拜集》,有木心先生译诗,极美。”树荫下,一壶酒,一块面包,一卷诗,你倚偎着我歌唱,荒野就是天国了“,有人说诗词无用,全是无聊文人的意淫。说这话的人,太没有趣味了。我们可以反问空气有用么?我们每天不是照样呼吸。精神层面的东西是无用之用,并不能用面包的价值来衡量。
  • 中南林学风建设在线的评论
    去休,听随他们去休! 凯科白提大帝、凯科稣尔于我何有? 查尔、鲁士图牟听随他们酣战, 霍丁牟招赴欢筵——也不用管。 ——鲁拜集 (献给高考完焦虑的同学们)
  • 池亦洋March的评论
    #你是我温柔的海#不问清瓢与浊瓢,不分寒食与花朝。酒泉岁月涓涓尽,枫叶生涯叶叶飘。一箪疏食一壶浆,一卷诗书树下凉。卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。——黄克孙译《鲁拜集》[鲜花]漫画源自@卤冰茸当晚饭 今日晚安曲:李宇春《My Love》网页链接 晚安[月亮]
  • Yangchendolma的评论
    《鲁拜集》是十二世纪波斯诗人奥玛·海亚姆的一本诗集。[心]
  • 书图同归_堂吉诃德的评论
    奥玛·海亚姆《鲁拜集》中的那句诗。这个译本出自老布的《每个人都死了》(译者:唐诺)。