是姬庚老师把Dylan Thomas的诗“And who remains shall flower as they love,Praise to our faring hearts”翻译成“残存的人们又将在热恋中开花,歌颂我们远行的心灵”的吗?湖南文艺出版社2012年出版的《狄兰·托马斯诗选》的版本是“后来的人们相爱时也将会开花,以歌颂我们驰骋的心”。
#狄兰.托马斯诗选# 《在春天里》-- 四季的更迭,自然的密语。And the slug should teach me destruction. What shall it tell me if a timeless insect/ Says the world wears away? 此二句,用意略似弗罗斯特《Design》及《The Ovenbird》的末句 -- Is what to make of a diminished thing.