-
给一颗星的颂歌
夜漆黑一片 我从街上 溜走 口袋里藏着偷来的星。 从高高的、痛苦的摩天大楼天台上,我探身向黑夜,得到了一颗星。我把它藏在口袋里,开始了一段奇妙的旅程。诺贝尔文学奖得主、智利诗人聂鲁达优美的诗歌与西班牙画家家埃琳娜•奥德里奥索拉的插画完美地结合,构成这本令人难忘的绘本。 -
我必须徒步穿越太阳系
索德格朗的诗歌有一种摄人魂魄的魅力。它创造了一种将读者邀入现场与对话的真切语气。她用古希腊女诗人萨福的叙述方式,书写女人的肉体与欲望,并用肉体的颤栗和灵魂的孤独创造了一个惊心动魄的世界……我们仍活在索德格朗那个以男人为主的时代,所以,索德格朗的诗歌绝不会过时。——埃芭·维特-布拉特斯特罗姆(赫尔辛基大学北欧文学教授,批评家) -
威斯坦·休·奥登诗歌研究
本书研究对象是二十世纪最伟大的西方现代诗人威斯坦·休·奥登,研究奥登诗歌所诠释的多元思想及其艺术手法。共五章,第一章探讨奥登的多元化思想,涉及弗洛伊德的心理学说、存在主义等思潮对他的诗歌创作的影响。 第二章分析早期奥登诗歌所反映的分裂社会中的人性孤独。奥登早期诗歌表现了现代社会的分裂、爱的缺失、病态心理和仇恨情节,强调人与人之间相互爱护的重要性。第三章探讨奥登三十年代诗歌反映的动荡世界中的自我找寻。奥登如何看待革命所带来的血腥、混乱、破坏和痛苦,人的异化转为弗洛伊德学说中的压抑、人格分裂和神经病态。第四章探讨奥登中期诗歌所反映的自我的整合,重点研究四首长诗,《新年书简》揭示克尔凯郭尔的审美、伦理和宗教三种存在的境界;《海与镜》反映了克尔凯郭尔的影响体现在奥登对艺术与生活之间,存在的审美境界和宗教境界之间的不协调;《暂时》与《焦虑时代》探讨了现代人的生存焦虑主题。第五章研究奥登晚期诗歌中所体现的和解主题。奥登多样化诗歌背后存在一致性,奥登运用多样的艺术手法彰显其诗歌主题,将不同思想运用其创作中。 -
一切的峰顶
《一切的峰顶》是梁宗岱的自选译诗集,翻译了诸多法文、英文、德文的诗人作品,包括波德莱尔、瓦莱里、歌德、威廉•布莱克、里尔克、魏尔伦、尼采,等等。其中许多都是脍炙人口的名篇,如歌德的《一切的峰顶》、里尔克《严重的时刻》、波德莱尔的《契合》、瓦莱里的《水仙辞》、威廉•布莱克 《天真的预示》、尼采《流浪人》、魏尔伦《月光曲》,等等。本书为中外文对照本,方便翻译爱好者和研究者、诗歌爱好者和研究者对照原文阅读和学习。 梁宗岱是我国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。梁宗岱的翻译与文论为众多译家推崇备至,被视为一位高山仰止的前辈,但由于一些历史因素,一直没有得到广泛的认知,这套八卷本精装版《梁宗岱译集》收录了梁宗岱一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品。 ※ 文学翻译一代宗师 ※ 中国比较文学先驱者 ※ 梁宗岱译诗译文全集 这套《梁宗岱译集》包括梁宗岱所有翻译作品: 《一切的峰顶》(歌德 等著) 《莎士比亚十四行诗》(莎士比亚 著) 《浮士德》(歌德 著) 《交错集》(里尔克 等著) 《蒙田试笔》(蒙田 著) 《罗丹论》(里尔克 著) 《歌德与贝多芬》(罗曼•罗兰 著) 《梁宗岱早期著译》(梁宗岱 著) -
大天使昂热丽克及其他诗
乔治·巴塔耶的诗歌作品一直保持偏离,并不是因为它们质量不足,而更肯定地是因为它们对于诗歌来说代表了一种危险。它们不只对诗歌的矫饰提出质疑,它们撕碎诗歌的矫饰,弄脏诗歌的矫饰或者说让诗歌的矫饰变成转瞬即逝的。——贝尔纳·诺埃尔 ※ 诗歌是诗歌仅仅在它是一种不法行为的条件下,在它是性放纵的淫秽特征的条件下;仅仅在它是一种罪行的条件下:在(美丽的、高贵的、讲究的)语言中的屠夫的刀。祭司的刀。诗歌在语言中,或者说应该在语言中,正如低贱的事物,从不希望成为除了低贱之外的事物,正如背叛语言的事物,是语言的破烂衣服。——米歇尔·苏利亚 ※ 诗歌的深刻的重要性,正是词语的牺牲,意象的牺牲,并且基于这种牺牲的苦难的事实(在这方面仍然是诗歌和任何其他的牺牲),它使其从客体的无力的牺牲滑到主体的牺牲。兰波所献出的不仅仅是诗歌客体也是诗人主体。——可憎的幸存却比死亡更大大地令人震惊。——通过作品置作者于死地。——乔治·巴塔耶 -
艾吕雅诗选