-
中国的文艺复兴
为了帮助国内的读者了解胡适的英文作品,我们编选了这本胡适的英文作品选集,选文主要侧重在胡适向西方公众宣传、介绍、阐释中国文化这方面的作品。考虑到读者阅读理解的方便,我们收录了英文作品的中译文,这些译文系从海内外相关资料中辑选而出,由于译文的时间、作者不一,风格不尽一致,有些译文,甚至有紧缩原文的现象,故所收译文只是供读者阅读参考使用。 -
纪伯伦诗选(英汉对照)
收录纪伯伦最经典的散文诗《先知》和《沙与沫》。《先知》是以一位智者临别赠言的方式,对爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由等一系列人生和社会问题进行了论述,充满了富有东方色彩的比喻与哲理。《沙与沫》也是纪伯伦最著名的作品之一,这部诗集内容富有哲理,是一本关于生命、艺术、爱情、人性的格言书,值得反复品读。除了哲理以外,《沙与沫》还富于音韵之美,宛如天籁,传达出了生命的爱与真谛。 -
内河航行记
《内河航行记:英汉对照》内容简介:《内河航行记》是史蒂文森在文坛上的试啼之作,讲述了史蒂文森与友人沃尔特·辛普森准男爵于1876年泛舟比利时和法国的奇妙经历。在写景的同时,作者着力描绘了沿途所遇的形形色色的人和事,揭示各色人物的内心世界,对人性进行剖析,文笔细腻,清新自然,毫无雕琢之痕。 -
安徒生童话全集(精编)上篇/中文导读英文版
目录 上篇 1.打火匣/The Tinder—Box 2.小克劳斯与大克劳斯/Great Claus and Little Claus 3.豌豆上的公主/The Princess onthe Pea 4.小意达的花儿/Little Ida’SFlowers 5.拇指姑娘/Thumbelina 6.顽皮的孩子/The Naughty Boy 7.旅伴/The Travelling Companion 8.海的女儿/TheLittle SeaMaid 9.皇帝的新装/The Emperor’S New Clothes 10.幸运的套鞋/The Goloshes ofFortune 11.雏菊/The Daisy 12.坚定的锡兵/The Hardy Tin Soldier 13.野天鹅/The Wild Swans 14.天国花园/The Garden of Paradise 15.飞箱/The Flying Trunk 16.鹳鸟/The Storks 17.铜猪/The Metal Pig 18.永恒的友情/The Bond of Friendship 19.荷马墓上的一朵玫瑰/A Rose From the Grave of Homer 20.梦神/Ole Luk-Oie 21.玫瑰花精/The Rose—Elf 22.猪倌/The Swineherd 23.荞麦/The Buckwheat 24.安琪儿/The Angel 25.夜莺/The Nightingale 26.恋人/The Lovers 27.丑小鸭/The Ugly Duckling 28.枞树/The Fir Tree 29.白雪皇后/The Snow Queen 30.接骨木树妈妈/The Elder Tree Mother 31.织补针/The Darning-Needle 32.钟声/The Bell 33.祖母/Grandmother 34.妖山/The Elf-Hill 35.红鞋/The Red Shoes 36.跳高者/The Jumper 37.牧羊女和扫烟囱的人/The Shepherdess andthe Chimney-Sweeper 38.丹麦人荷尔格/Holger the Dane 39.卖火柴的小女孩/The Little Match Girt 40.城堡上的一幅画/A Picture From the Fortress Wall 41.瓦尔都窗前的一瞥/By the Almshouse Window 42.老路灯/The Old Street Lamp 43.邻居们/The Neighbouring Families 44.小杜克/Little Tuk 45.影子/The Shadow 46.老房子/The Old House 47.一滴水/The Drop of Water 48.幸福的家庭/The Happy Family 49.母亲的故事/The Story of a Mother 50.衬衫领子/The Shirt Collar 51.亚麻/The Flax 52.凤凰/The Phoenix Bird 53.一个故事/A Story 54.一本不说话的书/The Dumb Book 55.区别/“There Is a Difference” 56.老墓碑/The Old Gravestone -
英汉名篇名译
从单句到段落,从段落到篇章,《双语译林:英汉名篇名译》邀请您全面领略名家译笔,深入体味名译风采。从实例到理论,从理论到评析,本书结合最新翻译理论研究成果,从翻译技巧、翻译理论、美学、语言学等多种角度对译文作评价性赏析,指出其中的优秀与精彩,作为英语学习者阅读的材料,为那些对翻译、语言学、英汉对比等研究感兴趣的读者提供研究的素材。 -
拜伦诗选
本书精选了拜伦《闲散的时光》、《随感》、《希伯来歌曲》、《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等诗集中的诗篇,大多充满异域情调和浪漫色彩,气势恢宏,包罗万象。杨德豫的译诗遵循原始的格律和韵式,真正做到以诗译诗。