-
尼采在西方
《尼采在西方》以海德格尔的解读为起点,提供20世纪关于尼采研究三个方向的重要文献:1.施特劳斯学派的解读;2.后现代派的解读;3.其他学院式的解读。 《尼采在西方》所选篇章大多来自西文书刊,少数来自如今已很难找到的我国十多年前的旧刊。本书初版于2002年,初版中的一些篇章已见于近年来陆续初版的译著,为免除重复,此次重订删去5篇已见于别处的文章,另增补了两篇新译(兰佩特、瓦提莫)。 -
苏格拉底的命相
本书为拜占庭时代阐释柏拉图作品的古疏。作者的名字,叫奥林匹奥多罗,就作者而言,其人其事已经湮没在历史的长河之中,早已晦暗不清;但就作品而言,该部柏拉图之《斐多》的讲疏残篇,却因汇集、引用、整理、阐发了中世纪基督教世界和穆斯林世界中的柏拉图主义与亚里士多德主义诸学派的各种关于柏拉图及其《斐多》的阐释而异常珍贵。 本书的古疏,按照那时的流行做法,分为义理的解释和词句的讲授,有着鲜明的亚历山大里亚学派的特色,既重视逻辑上的推演,又有着自己的一套理智神学,总的,是将柏拉图和亚里士多德的学说冶于一炉,力图在整个文本中做一个圆融无碍的通说。 本书脚注为关于古疏之笺注,对理解相关内容颇有提点,阅读本书,可让中国读者直面古希腊哲学自亚里士多德以后的希腊化时代的经学传统的具体面貌,了解甚或模仿他们对柏拉图对话文本的研读的方式,比较其与阿尔法拉比的学问传统的异同之处,以及这个传统与现代柏拉图研究,或与如今颇为流行的施特劳斯的隐微说的异同之处,颇能有助于国内学子对柏拉图对话作品的深入研读。通过这种研读,也能使读者明了如今所谓的“圣经学”、“圣经释义学”传统的渊薮,恰是在古希腊哲学学派这样的理论基础和治学方式上,基督教才得以不断模仿、汲取希腊哲学学派的诸种传统,并以一神教来融贯,最终取而代之。 -
论永恒的智慧
海因里希·苏索是一位富有想像力和诗情的神秘主义大师,在十四世纪宗教作家中,他无可争议地占有显赫的位置。他的著作在德语国家以及荷兰、法国、英国和斯堪的纳维亚传播甚广,其影响超过了同时代信奉上帝者的所有著作。本书收入他的两部著作《论真理》和《论永恒的智慧》。苏索在《论真理》中陈述了他关于上帝、世界和人生意义的哲学理论,以不容忽视的理论厚度给人留下了深刻印象,在哲学史上占有重要地位。在《论永恒的智慧》中,他成功地运用永恒智慧与寻找上帝的人们之间的对话形式,既亲切又活泼,吸引着一道寻找的读者情不自禁地加入交谈。就其真挚与激情、笃诚与单纯、深邃与优美和凝聚的力量而言,可以与其相提并论的作品寥寥无几。 -
基督教理论与现代
任何采纳了现代历史观的人都难免得出这样的结论:应当保留信仰的历史关联,但是必须以新的方式加以阐发。 如果可以把能够涵摄时代的知识进展的神学看作现代神学思想的重大推进,特洛尔奇的神学思想当堪称现代神学思想重要的扩建;不仅对近代历史学的思想挑战作出了强健的神学反应,而且参与了社会理论这门现代性理论的建设,发展出具有社会理论和历史理论问题意识的神学理论。 -
尼采与古典传统续编
本书探讨的核心主题为尼采思想的真实面貌。各位作者均为西方尼采研究专家。他们不依陈说,新开局面,把尼采的思想,置于西方古典传统的整体背景中进行解读。揭示出了西方传统的潜脉渊源,据此渊源,直逼尼采真实核心。 本书是继《尼采与古典传统》之后的又一部文集汇。也是尼采与西方古典传统之关系的研究成果。它包括“尼采与荷马竞赛”、“扎拉图斯特拉与苏格拉底”、“尼采重读柏拉图”、“ 狄俄尼索斯反对被钉十字架者”、“尼采反达尔文”、“书本华作为尼采的教育者”等15个篇目。 -
《理想国》汉译辨正
王扬博士的《理想国》汉译是中国第一部按照西方古典学传统自希腊文以及相关各种语言版本全文翻译的《理想国》的本子,在学界引起高度关注。《<理想国>汉译辨正》可视为《理想国》汉译的姊妹篇,是近三十年来中国学者研究西方经典的力作,也为《理想国》研究提供了范式性的文本,是阅读柏拉图《理想国》的基本手册。 《<理想国>汉译辨正》依托西方学界大量的研究资料和翻译成果,旨在详尽比较现有《理想国》汉译本译文的词句、段落、文体等各个非常细节方面与希腊原文本的差异、疏漏和不足,以及汉译本在翻译上的创进与可以发扬的地方。 本书是国内第一次在严肃的古典语文学意义上推动《理想国》译本的格义工作,为今后《理想国》的汉译和理解柏拉图思想打下坚实的基础。