-
国语文学史
本书原系胡适在教育部主办的第3届国语讲习所主讲“国语文学史”课程时所用讲义的石印本。本书从汉魏六朝编到南宋为止,没有头尾,只是文学史的中段,可分为三编,分别为汉魏六朝的平民文学,唐代文学的白话化,两宋的白话文学。与本书胡适的《白话文学史》互为补充参考,形成胡适笔下一部完整的中国文学史。 本书原系胡适在教育部主办的第3届国语讲习所主讲“国语文学史”课程时所用讲义的石印本。全书分为三编,分别为汉魏六朝的平民文学,唐代文学的白话化,两宋的白话文学。与本书胡适的《白话文学史》互为补充参考,形成胡适笔下一部完整的中国文学史。 -
尝试后集
《尝试集》是民国九年(1920)三月出版的。十年再版后,作者稍有增删。十一年(1922)三月,《尝试集》四版,作者又增删,共存《尝试集》四十八首,附《去国集》十五首。 民国四十一年(1952)九月,作者检点民国十一年以来残存的诗稿,留下这几十首,作为《尝试后集》的“初选”。 -
中国章回小说考证
本书收入了1920至1927年间亚东图书馆出版的胡适撰著的章回小说考证或序文,即关于《水浒传》、《水浒续集》、《红楼梦》、《西游记》、《三国志演义》、《三侠五义》、《官场现形记》、《儿女英雄传》、《海上花列传》、《镜花缘》等10种通俗小说的研究文章。该书可说汇集了胡适通俗小说研究的大多数重要成果,问世后颇受文化学术界和读者欢迎。 -
短篇小说集
这些是我八年来翻译的短篇小说十种,代表七个小说名家。共计法国的五篇,英国的一篇,俄国的两篇,瑞典的一篇,意大利的一篇。 这十篇都是曾发表过的:《最后一课》曾登《留美学生季报》;《柏林之围》曾登《甲寅》;《百愁门》曾登《留美学生季报》;《决斗》、《梅吕哀》、《二渔夫》曾登《新青年》;《一件美术品》曾登《新中国》;其余三篇曾登《每周评论》。因为这十篇都是不受酬报的文字,故我可以自由把他们收集起来,印成这本小册子。 短篇小说汇刻的有周豫才、周启明弟兄译的《域外小说集》(一九0九) 两册,周瘦鹃的《欧美名家短篇小说丛刊》(一九一七)三册。他们曾译过的,我这一册里都没有。 我这十篇不是一时译的,所以有几篇是用文言译的,现在也来不及改译了。 近一两年来,国内渐渐有人能赏识短篇小说的好处,渐渐有人能自己著作颇有文学价值的短篇小说,那些“某生,某处入,美丰姿……”的小说渐渐不大看见了。这是文学界极可乐观的一种现象。我是极想提倡短篇小说的一个人,可惜我不能创作,只能介绍几篇名著给后来的新文人作参考的资料,惭愧惭愧。 后面附录《论短篇小说》一篇,是去年的旧稿,转载在这里,也许可以帮助读短篇小说的人领会短篇小说究竟是一件什么东西。 民国八年九月,胡适 我译的短篇小说,在第一版所印十种之外,还有《他的情人》一篇,现在趁再版的机会,把这篇也加进来。 -
白话文学史
有关本书的评论可以分为两方面。褒之者以其为“很见功力,很有影响的一部”、“对白话文取代文言文而成为现代中国人重要的思想和交流工具起了决定性的作用”、“20世纪中国文学史上一部具有相当声誉的文学理论著作,对现当代文学的发展产生了十分巨大的影响”,“起了划时代的作用”的大著,“意义不在自身论述的完美无瑕,而在于提供了示范的样板”,“开了中国比较文学的先河”,比陈独秀、李大钊等人在比较文学领域“多了一份垦拓之功”,“不仅有一套理论准备,而且率先垂范,身体力行”,“起了开山作用”,“钩沉了近千年的中国白话文学传统,使五四白话文学运动与中国近千年的白话文传统续上了源头”,“首创白话文学运动”,“中国文学史上一大段最热闹、最富于创造性、最可以代表时代的文学史”,“传之于世的新经典”,“历史的眼光,科学的考证”,“领衔推动了文学史的主潮”,“中国现代学术史上重要的著作”,“一个文学叙事的典型”,学术话语更替之“权力交接的象征”,“自成一家之言,他确有一个‘主义’支撑局面”,“影响巨大的开山之作”…… 贬之者则以为本书“先入为主的成见太深”,“有矫枉过正之嫌”,“这学问就已经不再是学问了”,“牵强附会成一套理论”,与鲁迅《中国小说史略》“根本无法相比”,开了一个“十分恶劣的风气”,“刻意贬低乃至抹煞二千年的文人文学”,“留下了很多的遗憾”,“作为学术思想史上的一种‘范式’亦已过时”,“定义混乱,去取多由主观”,“其取舍却没有很分明的一条线”,“结果当然是文言和白话的界限更加模糊”,“恐怕除他本人以外,没有人会同意”,…… 此书和《中国哲学史大纲》一样,只完成上卷,故胡适被黄侃调侃为“著作蓝”,写书总是“绝后”。 胡适撰写本书之前,已有两部中国人撰写的《中国文学史》出版,一部是1904年林传甲的《中国文学史》,依照清廷当时大学章程中文学史之知识界域而编成,内容涉及文字音韵训诂、文章修辞写作、文体文法、文学与国家、地理、考古、外交之关系、文章中德学之养成关系等,另一部是1924年谢无量的《中国大文学史》,受庞科士《英国文学史》之影响,有区分“广义文学”与“狭义文学”之想法。 1897年,日本人著成《中国文学史》,给中国人极大的刺激。林传甲的《中国文学史》就是在此等北京下而“催生”,整部书“一百天草就”,几乎同时“草就”的还有黄人的《中国文学史》、窦警凡的《历朝文学史》等,胡适此书的原型据说是他1921年在教育部国语讲习所的讲义稿,但实际撰成是在1927年,1928年新月书店出版。计划写成上、中、下三卷,仅完成上卷。 此书以西方“文学进化论”思想为指导,以“白话文学史家是中国文学史的中心部分”为论点,重新梳理中国文学千余年的发展历史,被视为“第一部通俗文学奖”。 建议以下人群阅读本书:中国现代学术之研究家或爱好者,中国现代文学史之研究家或爱好者,胡适之研究家或批判者,中国近现代思想史之研究家或爱好者,大中学生…… -
胡适书信集(上中下)
有关本书编辑体例,简述如下: (一)本集只收胡适本人的书信,共1644通,(包括信函、电报和明信片)最早的,起于1907年,最晚的是1962年。内中部分书信系首次刊出。 (二)所收书信均按年月日顺序编排。凡有年月而无日,或年月可考而无日可考的,编在各该月之末;凡年份可考而月日无可考的,编在各该年之末。对于年、月、日尚不明确的信函均在信后注明“暂系于此”,以待确证。有些署阴历月日的信函,则在括号内注明公历日期。有些信原无具体日期,经编者考证其日期后,则用( )注明。 (三)所选书信后面的附件或剪报,均系原信所有,故一并收入。 (四)书信内外文词汇的中译注于原文之后,以[ ]号标明;外文人名、地名、专有名词择要酌译。 (五)书信中原有错字、别字、衍文和佚文的校勘,以[ ]号标明,均加在正文之内。原稿无法辨识的字以口示之。