-
翻译的艺术
本书从台北初版的《文学翻译谈》中增选几篇文章,第一篇是是作者在河南大学的讲稿《翻译的哲学》,讲稿中提到文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译廉洁是三美、三化、三之的艺术。 第二篇文章是《世界文学》发表的《文学翻译与翻译文学》,文中提到文学翻译的目标是要成为翻译文学,要把文学翻译提高到文学创作同等的地位,一流文学翻译家的作品,和一流作家的作品,读起来应该没有什么分别。 第三篇文章是上海《外国语》发表的《文学翻译:1+1=3》。如果说前一篇文章说的是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和科学的关系。 第四篇文章是《谈“比较翻译学”》。本书通论中的第一篇文章是《翻译中的矛盾论》,这一篇可能说是《翻译中的实践论》,用实际译例来说明《发挥优势竞争论》。其实,本书专论中的文章多半都是比较翻译的实例。 -
唐诗三百首新译
《唐诗三百首新译》原由商务印书馆有限公司在香港出版。本书是由许渊冲教授、陆佩弦教授和吴钧陶先生编辑的,共收入唐诗317首。有39位泽者参加了翻译工作。此书是以中华书局香港分局出版、喻守真编辑的中文版集子为蓝本的。商务版根据诗人诞生的年代和作品问世的时间,在作品的排列顺序上重新作了调整。 -
唐诗三百首(中英文对照)
《唐诗三百首(中英文对照)》主要内容:中华文明是世界上唯一历时五千年未曾中断且历久弥新的文明,成就了这一文明的中华文化源远流长、博大精深。本丛书从浩如烟海的中华文化古籍中精选在历史上影响至巨且深为西方读者瞩目的经典,作为了解中国传统文化的必读书目,在保持当下最新的学术研究水准的前提下,以汉英对照版本,让国内外读者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中华文明的精华和真谛。 -
红与黑
生性敏感、聪颖高傲的于连生在卑微的木匠之家,他深受启蒙思想和拿破仑的影响,希望借助个人奋斗跻身上流社会。才学出众的他成为市长家的家庭教师。他和市长夫人发生了暧昧关系。事情败露后,于连进入勾心斗角、尔虞我诈的贝藏松神学院,既而来到巴黎。 由于他的聪明才智和特立独行,他不仅受到侯爵的赏识而且赢得了侯爵小姐的芳心。二人秘密结婚,侯爵对此暴跳如雷,但也无可奈何,于连因此青云直上。正当他踌躇满志之际,却又陷入了贵族阶级和教会所设下的圈套。他为了肯定自己的价值去恋爱,为抗议对自己的侮辱而杀人,最后为保持自己的尊严而拒绝乞求赦免,最终被送上断头台。 -
许渊冲文集(全27卷)
许渊冲先生是当代翻译大家,他毕生致力于中西文化的互译工作,已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十余部,并提出了中国学派的文学翻译理论,为我国的翻译事业以及中西方的文化交流做出了划时代的贡献。 《许渊冲文集》共计二十七卷,内容包含汉英对照的中国古典文学作品,汉法对照的诗词作品,以及中文版的外国经典名著,可谓有史以来收录最全,最具权威性的经典巨作。 同时,文集还收录了许先生珍藏的照片八十余幅。 -
许渊冲经典英译古代诗歌1000首(套装共10册)
这是许渊冲先生古代经典诗歌英译的首次单独结集,精选中国历代重要的诗歌作品500余首,依朝代分为十册。 本次结集采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后,考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文部分皆加注音。