-
朗文无师自通英语词典
《朗文无师自通英语词典》(英语版)这部词典的2 000个关键词是依据拥有3亿词的朗文语料库选定的,是英语中使用频率最高的词。认识了这2 000个关键词,也就是认识了任何文本中单词总量的80%。为适应从初级阶段向中级阶段过渡这一特定的学习者群体,词典的编撰者可谓煞费苦心:词条栏目的编排和设计都是一目了然,不同的词类列为单独的词条,连各个义项都是自成段落。每个词条根据该词的特点分别设立了语法栏目介绍常用的结构,设立了短语和短语动词栏目介绍常见的成语和搭配,设立了用法栏目介绍同义词、反义词、常用句式等初学者应掌握的内容,并附有16页彩色插页和300多幅黑白插图。 以动词break为例。break占了整整两页(72至73页),首先用释义、例证和插图介绍了cut、tear和break的区别,并参见smash和burst;然后不惜用大半页篇幅清楚地解释了break的3个重要义项并配有例句;接着又用整页的篇幅介绍了break a record、break the news、break someone's heart、break your promise、break loose和break free等短语,以及break down、break in、break into、break out、break through和break up等短语动词的用法。下一页(74页)却列出了27个词条,再下一页(75页)又用一整页介绍了bring的用法,体现了繁简有度的精神。 2 000个关键词对英语的运用能起重要的作用,但是还要有各个方面的词汇来帮助学习者应付各种场合的需要。该词典共收录35 000个单词、短语和例证,有效地扩大了学习者的使用范围。特别值得一提的是该词典的选词和释义既实用又跟上了时代的需要,microwave(微波炉)和mouse(鼠标)之类的词比比皆是,连插图也不例外。有一页彩色插图是hi-tech room(高科技的房间),确实独具匠心。 贴近生活、内容活泼、实用性强是学生词典应该具备的一个特点,《朗文无师自通英语词典》做到了这一点。以bye一词为例,词条中标出亦作bye-bye,是口语用词,释义为goodbye,并使用一个例句“Bye Max! It was nice meeting you!”再以how这一词条的用法说明为例,通过例句比较了“How are you?”“How are you doing?”和“How do you do?”的用法区别,还清清楚楚地说明了如何回答。这样的一部词典已经远远超出了供读者查阅词义的功能,而成为了学习英语的好帮手。 为适应各种不同层次的学习者的需要,朗文出版社已经出版了各具特色的多种学生词典,名称也有创新之处,如activator dictionary、active study dictionary 和wordwise dictionary 等等,尤其是wordwise一词,更是给人耳目一新的感觉,仿佛读者用了这部词典以后,在词汇运用方面就会变得更加聪明。也许把Longman Wordwise Dictionary译为《朗文无师自通英语词典》倒也正符合它的原意吧! -
词典的两个世界
本书谈词典的四件事情:1)词典与人类历史、文化的发展,密不可分的关系。2)词典的内部世界,以及编辑词典的人物与掌故。3)怎样挑选、使用适合自己的词典――这个部分只限于中文及英文的语言学习词典,不包括其他种类的词典。4)词典的未来:谈词典的最新发展趋势。 -
英语名言引喻典故
融知识性趣味性为一体的西方文化背景知识读物,供有一定英语水平的广大读者阅读。 是英语学习者和工作者,包括英语教师、翻译人员、新闻工作者及涉外人员有价值的案头参考书。 本书篇幅:英汉对照的词条2031条,连同索引全书字数约140余万。 出自《圣经》及希腊罗马神话的约占27%, 出自文学作品及名人轶事及警句的约占45%, 出自历史典故的约占15%, 其他俗谚俚语约占13%。 本书对所有词条均举出简明的来源出处或典故,并力求准确诠释其寓意。 例句引自文学作品及文献的1600余条,包括古今著名作家,学者和政论家438名,他们的作品及文献814件, 其中绝大部分是近现代英美文学名著,最新的作品是 1991年美国A. Ripley 的《斯佳丽》, 1998年美国S. M. Hersh的《卡米洛特的阴暗面》 2003年美国克林顿夫人Hillary Clinton 的《亲历历史》; 其余1000多例句引自报刊杂志,包括西方主要的通讯社的新闻和时评,最新的引自2008年的材料。 在条目数量及覆盖面方面,比起国内同类书,算是较多和较广泛的。 引自经典及文学作品的用例,我们均核对过原著,注明其在原著中的章节,剧本的场次;对时事述评,则注明报刊的名称和刊出日期。任何人,包括编辑和读者都可以加以检验核对。 这样详尽的信息是同类书所没有的。 关键词回溯系统: 报刊上经常看到“达摩克里斯之剑”的说法,如果不知达摩克里斯的拼写,查sword就可以找到“Damocles’ sword”。 知道“Achilles’ heel ”的典故,不知道如何说,不知阿喀琉斯如何拼音,甚至忘记是谁,只要查heel就可找到“阿喀琉斯之踵”。 国民党主席吴伯雄引用过,“怕热就不要进厨房,怕热就不要做‘阁员’”。查Heat,kitchen 就可以找到“If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.”这话。 在ask, country可以查到肯尼迪讲过的 “Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.” 别问国家能为你做什么,要问你能为国家做些什么。 这样新颖的国外流行的检溯系统在国内同类书中是第一次使用的。 本书对于翻译工作者更有参考价值 在从事英译汉中常会遇到原文里包含有特别信息量的名言、隐喻和典故,积累这方面的知识 越多,对于准确理解原文越有帮助。 在国内已流行的说法,一些工具书都可以查到,但其出处及典故就未必那么详尽。 “Cinderella”(灰姑娘),“Cinderella's godmother”也许在一些工具书查到,但“Cinderella market”恐怕就不容易找了。 还有“The Goldilocks economy”(高迪洛克丝经济),儿童故事里一个小女孩的名字,到底和经济有什么联系,读者如果有兴趣的话,翻开本书就可以找到。 本书涉及的面是很广泛的,既有古典文学,又有现代的作品,需要具备一定的文学和历史背景知识才好理解,文体有政论性的,有新闻报道,还有科技,金融,法律,甚至橄榄球、棒球的术语。收集多样化的例子,告诉读者一个翻译工作者所应该具备的应变能力。 -
现代汉语词典
现代汉语词典(2002年增补本),ISBN:9787100034777,作者:中国社会科学院语言研究所词典编辑室编 -
名人死亡词典
《名人死亡词典》记载了世界上近千位名人的死亡资料:死亡时间、死亡地点、死亡原因、埋葬地点,以及他们死亡时的情景。他们生命终结的形式亦多种多样:有寿终正寝的、被疾病夺去生命的、效死疆场的,还有红颜薄命、死于非命、被害和自杀的。他们死亡的形式与他们平时的为人、品行相像或相左,因此他们的死亡和他们的生命同样受到世人的关注。 在记叙这些人物情况的间隙,作者穿插了一百多个饶有趣味的关于一些名人临终前种种奇特的、形形色色表现的小故事,以及近百条名人对死亡富于哲理的总结。这些内容与这些名人死亡的过程相互映衬,再一次说明死亡的形式是生命内容的再现,而人们对死亡形式的好奇和探究,本质上反映了对生命意义和价值的关注,进而从中获取到对生命的启迪。