-
其文其书
-
致周作人
《致周作人》收入鲁迅、周建人、许广平、章太炎、胡适、罗家伦、顾随等家人、朋友、学生等致周作人的信札。 -
周氏兄弟
《回望周作人:周氏兄弟》是“回望周作人”之《周氏兄弟》,全书共分四个部分,主要收入了源于鲁迅与周作人关系的文章,共近40篇。包括《我所见的鲁迅与岂明两先生》、《鲁迅与周作人》、《所谓兄弟》等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。 -
乌篷船・上下身
周作人的散文风格平和冲淡,清隽幽雅。本书收入他的散文多篇,是了解周作人作品风格的一本很好的读本。 周作人的散文风格平和冲淡,清隽幽雅。本书收入他的散文多篇,是了解周作人作品风格的一本很好的读本。 周作人的散文,描写其故乡浙东风俗民情的较多。其中在静物描写中融入野趣俗规,把散文推入宽广的文化背景中,颇具意趣。 -
现代小说译丛
《现代小说译丛(第一集)》一九二二年五月由上海商务印书馆出版,署周作人译。其中鲁迅译九篇,周作人译十八篇,周建人译三篇。此前周作人已有翻译的短篇小说集《点滴》问世,《现代小说译丛》继乎其后,都体现了以白话文来介绍“弱小民族文学”的实绩。冠名“第一集”,似乎预告有个大的计划,如同当初《域外小说集》之打算“继续下去,积少成多,也可以约略绍介了各国名家的著作了”。然而续集未及开译,兄弟即告失和,这计划也就中断了。 -
希腊的神与英雄
周作人对于希腊神话的热心,是众人皆知的。他生前共翻译了两种希腊神话,第一种即是英国人劳斯(W.H.D.Rouse)所著《古希腊的神、英雄与人》(Gods,Heroes and Men of Ancient Greece)。此书出版于1934年,周作人在1935年2月3日的《大公报》上就已撰文予以介绍。不过,在很长时间内,周作人并没有翻译它的心思,因为嫌它是用英文写的儿童读物,并非希腊神话专门之书。直到1947年,周作人觉得它毕竟是英美人所作同类著作中最好的一部,兼又爱好其人其文,故花了两个月时间,将它译成中文,经友人介绍交给了一家出版社,可是不久遇火被焚。1949年又重译,1950年由文化生活出版社印行,题为《希腊的神与英雄》。1958年,又改题《希腊神话故事》,由天津人民出版社出版。1998年,海南出版社重以《希腊的神与英雄》为名出版,无任何出版说明,当系文化生活版的再版。书后附有周作人有关希腊神话的几则随笔,颇可参看。其中《在希腊诸岛》一篇译文,不仅描绘了今日希腊飘漾着神话气息的民俗风情,而且文笔清新摇曳,尤有情致。 ——引自《中华读书报》超哥《周作人与希腊神话的翻译》一文。