-
欧里庇得斯悲剧集(全三册)
《苦雨斋译丛》体现了翻译家周作人的主要成就。此外需要说明的是,其中绝大部分(除只有印本存留的《希腊拟曲》、《财神》、《伊翁》、《厄勒克特拉》和《腓尼基妇女》外)都依译者手稿印行,恢复了此前印本被删改的部分,而只有在此基础之上,才能真正谈论周氏的翻译成就。 周作人是以文学家、思想家而兼作翻译家的;受众(无论论家还是读者)要一下子把这些身份全盘接受下来,恐怕并非易事。结果,思想家周作人为文 -
周作人集(上下卷)
周作人菱甚夥,自编文集之外,尚有集外文二百多余万言。选家加以取舍,于作者是表达某种理解,于读者则是要呈现一个经我理解之后的作者也。取舍不当,亦即理解不够,工呈现错了。此种理解实有两足,或为纵向的,即历史发展地看待作者的成就;或为横向的,即将其作品一并纳入某一价值体系,予以平衡。最理想的当然是二者兼顾;然而实行起来,却往往顾此失彼。以选本而言,大约前者旨在求“全”,企图反映作者的全貌;后者旨在求“好”,希望选取最精彩的篇章。既然不能得妆,则我的选法,乃以求“好”为主,求“全”为辅。兹编只收周氏自己的散文作品,且以生前发表和意欲发表者为限,是以译作、新旧体诗、小说、书信和日记等,均未遴选。散文之中,一般杂文与限于单纯介绍的“看书偶记”,较少收录;而阐发思想为主的“看书偶记”,“赏鉴里混有批判”的“闲适文章”,《中国的思想问题》、《过去的工作》、《两个鬼的文章》等“正经文章”,《赋得猫》、《关于活埋》、《无生老母的消息》等“别扭的写法”,“以及怀人悼亡之作,要占去主要篇幅。计前期九十七篇,中期一百八十三篇,晚期四十六篇,亦约略可见前述”个人口味之侧重也。 -
中国新文学的源流
中国新文学的源流,ISBN:9787539926711,作者:周作人 -
欧洲文学史
要了解西方文化,必先从它的文学史开始。本书通过对希腊、罗马和文艺复兴时期西方各国的文学史的述说,向读者展现了一个观察西方文化的视角,使读者透过作者自己的见解和他那个年代的独特视角,对西方文化有一个感性的认识。 -
域外小说集
一九零六年夏秋之际,周作人随鲁迅赴日本;一九二三年七月,二人失和。其间在中国现代思想史和文学史上,他们更多呈现为一个整体,所谓“周氏兄弟”是也。 《域外小说集》第一册于一九零九年三月出版,第二册于同年七月出版。一九二一年由上海群益书社出版增订本,署周作人译。其中鲁迅据德文转译三篇,余为周作人据英文翻译或转译。 本书以群益书社一九二一年初版本为底本。 -
周作人印象
一方面是一位与鲁迅齐名、影响广播的新文化旗手,一方面是一个丧失操守、为人不齿的民族叛徒,这便旬闲情出世而又执迷入俗,让人难说评论的苦雨斋主周作人。 本书多角度地反映了周作人一生的沉浮曲折,他在不同历史时期的生命姿态和深思遐想,从而使我们得以透视这位本世纪中国文化史和文学史上最具悲剧色彩的人物,在历史狂流的冲刷之下所展示出的与传统文化缕相连的孤寂灵魂和生存态度。在无常善变的历史挤压下,文品与人品的双重要求,使我们只能为那些负荷沉重,艰难跋涉在崎岖之路上的苍凉背景唏嘘不已……