灰烬的光辉

[德]保罗·策兰

文化

保罗·策兰 诗歌 德国 王家新 德国诗歌 外国文学 文学

2021-1

广西师范大学出版社

目录
早期诗集《骨灰瓮之沙》
(Der Sand aus den Urnen,1948)
孤独者/002
九月花冠/003
…………
《罂粟与记忆》
(Mohn und Gedächtnis,1952)
水晶/010
我是第一个喝蓝色的人/011
旅伴/012
岁月,从你到我/013
死亡赋格/31
…………
《从门槛到门槛》
(Von Schwelle zu Schwelle,1955)
从黑暗到黑暗/050
今夜同样/051
带上一把可变的钥匙/052
说,你也说/053
…………
《言语栅栏》
(Sprachgitter,1959)
声音/080
一只手/084
言语栅栏/085
夏日报道/087
…………
《无人玫瑰》
(Die Niemandsrose,1963)
黑大地/134
如此多星座/135
从加冕中出来/137
…………
《换气》
(Atemwende,1967)
你可以/212
在这未来北方的河流里/213
灰白的凿穴/214
…………
《线太阳群》
(Fadensonnen,1968)
无名/282
可以看见/283
你曾是/284
…………
组诗《转暗》
(Eingedunkelt,1968)
毫不踌躇/356
放弃灯光之后/357
…………
《光之逼迫》
(Lichtzwang,1970)
视听的残余/366
把赭石铺进/367
你如何在我里面死去/369
…………
《雪部》
(Schneepart,1971)
雪部/420
黄泥玩偶/421
未冲刷,未上色/422
…………
《时间家园》
(Zeitgehoeft,1976)
你躺在你自身之外/466
我在世界背后为你领航/467
…………
附录:策兰文选、书信选
不莱梅文学奖获奖致辞/496
曼德尔施塔姆诗歌译后记/499
…………
【展开】
内容简介

集结保罗·策兰近400篇诗作、散文、书信精华,翻译家王家新30年心血译作

20世纪最重要、卓异的德语诗人保罗·策兰经典重磅作品

纯粹译丛之“王家新译文系列”重要作品之一

《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》由著名诗人、翻译家王家新教授精心编选和翻译,由约360首诗和部分策兰的获奖致辞、散文和重要书信集结而成。本书既充分展现了策兰一生创作的精华,又是王家新多年来翻译和研究策兰的心血结晶,对于策兰译介和中国当代诗歌的创作和翻译都具有重要意义。

本书的约360首诗作从策兰一生十余种诗集中选译,全面体现了策兰一生不同阶段的创作。作为“奥斯威辛”的幸存者、流亡者和天才诗人,策兰的诗既深刻见证了犹太民族的苦难,体现了时代“内在的绞痛”,又以其卓异的“晚期风格”,把现代诗歌的艺术探索推向了一个令人惊异的境地。本书的译者长序全面介绍了策兰的生平和创作,揭示了策兰一生的精神和艺术历程及对我们时代的启示;本书所附录的策兰获奖致辞、散文和书信,也为我们展现了一个痛苦而又卓异的诗歌心灵。

【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 胡桑的评论
    王家新老师译本,比河北教育版多了后期诗选。对策兰的语调、精神气息的把握十分到位。
  • 忘予的评论
    怎么还是线太阳群,白骂了
  • 李海鹏的评论
    老师的三十年之功。
  • 海风中失落的评论
    和黄灿然翻译的死亡赋格对照阅读,两人对保罗策兰诗歌的理解,王老师更胜一筹。两个版本纠结的同学,请选这本。
  • 更换呼吸的评论
    就以《死亡赋格》而言,迄今为止,唯一触及音乐和痛苦的织体的翻译。 语感更为流畅,完全摒弃孟明那种古怪的枯涩。 策兰不是为了奇崛而独辟蹊径,必须要语言内部把握他的转向。 王家新老师积三十年之功,吾辈受惠了…
  • 的评论
    灯标
  • 江海一蓑翁的评论
    王家新老师翻译的著名德语诗人保罗•策兰的诗歌精选集。作为犹太人和使用德语创作的诗人,策兰的诗歌既富有思辨性与丰富意象,又跟死亡、流离、虚无、族群等关键词紧密相联。尽管是转译自英译本,但王老师的翻译更多采取白描式的直译表达,其译文的具体用词、韵味和节奏感,都体现出对于策兰诗歌意蕴的准确与深刻理解。由于今年是策兰作品公版化的第一年,国内各家出版机构,已陆续推出多种策兰诗选,但就个人视域而言,王家新的译本,还是其中最值得信赖和推荐的版本。
  • 如渊的评论
    在汉语中复活了策兰,目前为止最好的译本。
  • 杨那人的评论
    重版了。比黄灿然在句式上更自然。
  • chell的评论
    想象策兰在阴阳间摆渡,放眼望去都是非人的奥秘。