东欧:草原边疆1500—1800

[美]威廉·麦克尼尔

文化

历史 东欧 欧洲史 世界史 欧洲 世界历史 欧洲研究 历史文化

2021-8

上海人民出版社·光启书局

目录
序言
第一章 引言
第二章 奥斯曼帝国的扩张(1570年前)
第三章 混乱时期(1570—1650)
第四章 官僚帝国的胜利(1650—1740)
第五章 边境的封闭(1740—1800)
参考书目
索引
【展开】
内容简介

从多瑙河流域到黑海以北大草原的东欧,是游牧文明马鞭所及的最西端,是改变欧洲历史走向的心脏地带。1500—1800年,东欧迎来新的变化。千百万开拓者在血泪中把草原开垦成耕地,决定战局的不再是战马而是火炮,组建国家的力量从马背上的劫掠者变成执笔的文官。三大强权奥斯曼、哈布斯堡、俄罗斯,夹缝中的匈牙利、瓦拉几亚、摩尔多瓦,搅局者鞑靼、哥萨克……近代东欧的边疆,在诸强的权谋与冲突中悄然划定。

本书描述“草原边疆”转变为近代国家的历史过程,书写东欧治乱交替的三百年。俄罗斯帝国如何崛起,近代东欧如何形成,甚至19世纪至今的东欧局势等问题,或许都可以在本书中得到启发。

【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 八月的评论
    想不到还有读者在谈论”庞廷欧洲“这个译名,我回忆一下当初这么译的原因:作者在书中有66处是用Pontic Europe这个词,而没有用东欧大草原通常的英文称呼The Pontic–Caspian steppe(原文只有5处使用Pontic steppe),我猜测作者可能有其用意,是有意区分开;再加上我当时查到的其他讲这一区域史的书籍(如《土耳其通史》、《丝路新史》也用“庞廷”音译,所以音译成庞廷欧洲。
  • 长湖镇第一公民的评论
    前言第一句就翻译错了,Pontic 一词来源于Pontic-Caspian Steppe ,即介于里海和黑海之间的东欧大草原,作者以Pontic Europe 来代指这一地区。译者并没有把这一专有名词意译出来,反而音译为“庞廷欧洲”,实在让人看得一头雾水。
  • 吉米·雷诺的评论
    我承认翻译给我搞了个“就这??”的印象
  • 的黎波里智术师的评论
    虽然读的赠阅,也要实事求是讲三点: 1)译文及格分,一些句子明显看出处理欠妥,读着比较拧巴 2)整本书加起来不到200页,定价实在偏高 3)原书出版已近一甲子,很多参考资料甚至是二战前的,在细节上难免过时。当然,本书的“卖点”在于一个宏观视角,审视多瑙-第聂伯地区三百年来的社会转型与权力更迭,因而受学界新进展的冲击相对较小。关于三大帝国(奥斯曼、沙俄、哈布斯堡)的书近年中文新出不少,可自行参阅,了解最新研究,罗马尼亚三王国和克里米亚汗国的更多历史只能去找外文看了
  • 傍槐闲士的评论
    这个翻译太糟糕了,非常不通顺。
  • D12.ZaSe的评论
    写得比较乱,翻译也比较赶工。
  • 自有我在的评论
    东欧在欧洲历史中是被关注较少的一部分。在漫长的历史时期,这里都是欧洲西部农业文明与亚洲北部游牧文明冲击最为严重的地方,这里就是两个文明的战场,在这片土地上并没有形成特别强大的势力,所以这应该也是这片土地被历史学家所遗忘的原因,而能提到这片土地的时候,更多的是战争。但随着游牧民族战争优势的消退,游牧民族也慢慢的退出了历史的舞台;农业文明又向着工业文明迈进,世界的格局在发生着改变。而东欧也必然随着这种趋势而发生转变。这也是美国历史学家威廉•麦克尼尔的主要观点,而他的这本历史著作。《东欧:草原边疆1500-...
  • 小大的评论
    搭配格鲁塞《草原帝国》、梁赞诺夫斯基《俄罗斯史》食用,效果更佳
  • 伲凹的评论
    《威尼斯:欧洲的枢纽1081—1797》之后想再尝试下麦克尼尔教授的作品,此番读罢《东欧:草原边疆1500—1800》,其结果还是“不尽如人意”,一是正文短短158页,视角宏大,其结果便是内容密度颇高,就我自身而言,知识储备少的短板就自然而然显现出来了。二是翻译,虽比前者好些,但依旧有词序读来扭捏之处,加之冗长的定语,需得心中默念默念,才顺得出意思来。阅读全球史的难度在这,其实也未读懂多少,权作开开眼界罢。
  • 沐恭朝夕的评论
    不同的史观不能凭借自己的喜好踩一贬一,而是要宽容的让它继续存在