失意錄

Paul Auster

文学

Paul_Auster PaulAuster 外国文学 保罗·奥斯特 保羅奧斯特 美國 外國文學 台版

2009年10月08日

天下遠見出版股份有限公司

内容简介
這是一個作家站穩腳跟前的踉蹌歲月 也是一位青年成長為男人的人生試煉 本書是奧斯特近五十歲時的作品,回首高中時代至三十餘歲的人生。 這是他一生中最徬徨潦倒的歲月,卻也是影響他創作之路的關鍵時期。 學生時代就背棄世俗期望與規範、一心以寫作為志業的奧斯特,為了生計,做過各式各樣的零工、遇見形形色色的人物;也曾遠走他鄉,在不同的城鎮飽嚐寂寞的滋味。 他從男孩成為男人,又從男人成為父親;換過一個又一個工作,也遭遇一次又一次失敗。 在龐大的經濟壓力下,他不曾放棄寫作的夢想,卻也因為這樣的固執,他幾度跌倒,又必須爬起,才能逐漸在現實與理想的擺盪間,找到自己的人生位置......
【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • dameyo的评论
    《冬日笔记》貌似恶评如潮,有人批他不再叙事有力,又自恋如昔。保罗叔其实十几年前就出过一册回忆录,台版译名倒也恰如其分,《失意录》。同样反应平平。看他五十余岁追忆青壮年的穷困潦倒,耳顺之年又放大幼时片段,絮絮叨叨近乎蔽帚自珍——有什么关系呢,在我们这拨关心者眼里,只会是又寂寞又美好
  • 十四-张彬的评论
    回国也有几个月了,伤病也趋于稳定. 这几天下雪了,又琢磨着该进山攀冰了。 受伤至今一直思绪万千,想想这几年在外游走的经历,打算随手写上两句,算不上回忆录或游记,暂且叫做“间歇性失意录”吧 楚格峰,阿尔卑斯山脉德国境内最高峰. 07年
  • 肖海生的评论
    保罗奥斯特的《失意录》中,可以看到一个写字的人能落魄到何种地步!为了吃饱饭,他去当海员,翻译说明书,陪阔太太去非洲度假,甚至发明了一种纸牌拿到“全美玩具交流会”上去推销。。。他的小说之所以媚俗,是因为在最关键的时候,俗众的读者接受了他那些脱胎于侦探小说的书稿,赏了碗饭给他吃。
  • 张猛Shine的评论
    失意录3:自信的人最聪明,我的这段失意是否是上苍对我的考验。不能就这样沦落为生活的奴隶,不能这样了。要看远一些,看到自己最自信的一面。从明天起,面朝大海,春暖花开。
  • 张猛Shine的评论
    失意录2:这是一种命运象征吧,有时候人总会怕一些东西。就算是完美与成功的人,在内心深处都有解不开的迷。炎热的夏季驱散太多诗意,反而变成了失意。晚风,夕阳还剩下一点点的时候,我喜欢你此时的味道。
  • 张猛Shine的评论
    失意录1:有时候,心的向往是永恒的。有时候,心却是静宁的好。好在一切照旧着,太阳从东方升起的时候,我又一次站在起跑点。每一次的起点,我都坚信,有一种力量在驱使我做的更好。充满思索的人生是可怕的,全无思想的人生是可恶的。在这一刻,我要让自己静下来。一切都会好起来的,会好起来的。
  • 张猛Shine的评论
    时宜的时候总是很少,失意的时候总是很多。失意录里写的是我对自己的反复推敲和总结。敬请期待,微薄更新中。
  • cleverou的评论
    又来了,Paul Auster,“Hand to Mouth”,台版译为《失意录》,内地版会怎么译呢? //@彭伦空间:哈哈。快编完了。跟《末世之城》(In the Country of Last Things)一起出。这个封面照片很赞,我再找照片版权。
  • 彭伦空间的评论
    回复@何家炜: Hand to Mouth是个英语成语。不好译。现在的译名已经尽量考虑到它的意思了。我觉得可以接受。台湾版名《失意录》,意思不足。 //@何家炜:回复@彭伦空间:个人以为有点做作吧
  • 卡莫美咖啡馆的评论
    保羅•奧斯特說:「一個墮落於所謂正常社會之外的人,是因為他看穿了這個社會的如常與無常,且對這種如常與無常並存的人生產生了一種蒼茫的領悟。」一項菸不離手的他,是個說故事的高手,文字淺顯且饒富趣意,尤以小人物面對現實的疏離與荒謬,深具時代感。卡莫美新進《紐約三部曲》《失意錄》台版書。