译道探微

思果

文学

翻译 思果 英语 语言 翻译艺术 翻译理论 译道探微 Translation

2002-1

中国对外翻译出版公司

内容简介
收录《翻译的可学与否》、《翻译与文化》、《论书名的翻译》、《可恶的名词》、《标点符号有学问》等四十余篇文章。
【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 王光谱的评论
    英语中名词处于强势地位,特别是在一些句子中,抽象名词使用普遍,而汉语则是动词强势。因此,在英汉翻译中,我们若将英语中的名词翻译成汉语中对应的动词,则可能会有不错的效果。思果著《译道探微》一书中有一小节《可恶的名词》举例说明了翻译时对名词的处理办法。这样看来,名词着实可恶!
  • 萧三三的评论
    思果老先生怒了吧……跟on me 多大仇……这义愤填膺的措辞很可爱啊~迪姐看过这书还有印象否(《译道探微》)~@吴迪sophie
  • 寒夜雪溪的评论
    希望能凑集《译道探微》,《翻译新究》,《翻译研究》三本
  • 超级小花匠的评论
    上学时高深的翻译理论就看不懂,现在更是退步,连看都不看了。推荐几本我觉得颇受启发的翻译书:《傅雷谈翻译》《余光中谈翻译》《译道探微》。每每看译文都会想起余光中先生说的“的的不休”。日汉方面推荐陈岩老师的《新编汉译日教程》,“对比、神似、汉化”的三原则着实精辟。
  • 董金盆的评论
    #读书.翻译# 译家思果先生论述翻译的两本著作,都是先生多年积累的硕果,非常值得阅读。《翻译研究》(免费下载:网页链接)、《译道探微》(网页链接)
  • 碧根裹的评论
    在读《译道探微》 网页链接
  • QienKuen的评论
    讀思果先生《譯道探微》:先生為「中文惡性歐化」感到悲哀,我也受其影響而悲哀。然而更可悲哀的是,吾人中文功底太差,用以批判「歐化中文」的諸多言辭,其本身就是「歐化中文」。因此便有了種「積重難返」的悲涼感。
  • QienKuen的评论
    從圖書舘借了《現代漢語歐化語法現象研究》《翻譯研究》《譯道探微》等書。哇今天收穫不小,早就想一探漢語歐化之種種了。
  • 天天TT天天的评论
    读过《译道探微》 ★★★★ “思果先生古文功底着实了得,本书最一针见血的恐怕就是老先生那句“这不是中文”了吧。“露齿而笑”不是中文,中文是“齤”;“刹车”不是中文,而应该叫“轫”;“我..” 网页链接
  • OldMLoveTea的评论
    今天看到一个挺不错的英文网站,可以查很多同类东西的不同之处。@译道探微CI 网页链接