狄金森诗选

狄金森

文学

诗歌 狄金森 美国文学 外国文学 美国 EmilyDickinson

2012-3

外语教学与研究出版社

目录
Table of Contents 前 言 1 Awake ye muses nine... 2 Sic transit gloria mundi 3 On this wondrous sea 7 Summer for thee, grant I may be 9 If recollecting were forgetting 11 Nobody knows this little Rose 12 I had a guinea golden 32 The morns are meeker than they were 43 Through lane it lay — through bramble 53 If I should cease to bring a Rose 64 Heart! We will forget him! 106 Glowing is her Bonnet 112 Success is counted sweetest 醒来,九位缪斯 尘世荣华,容易过 在这神奇的海上 但愿我是,你的夏季 如果记住就是忘却 没有人认识这朵玫瑰 我有一枚金几尼 晨曦比以往更柔和 穿过小径,穿过荆棘 如果我不再带玫瑰花来 心啊,我们把他忘记! 明丽的是她的帽子 成功的滋味最甜 113 The Bee is not afraid of me 116 Our share of night to bear 117 “Arcturus” is his other name 123 Besides the Autumn poets sing 128 Going to Heaven! 144 I never hear the word “escape” 147 A science — so the Savants say 148 Will there really be a “Morning”? 171 A fuzzy fellow, without feet 176 If I could bribe them by a Rose 181 A Wounded Deer — leaps highest 195 Victory comes late 204 I’ll tell you how the Sun rose 205 Come slowly — Eden! 207 I taste a liquor never brewed 209 I lost a World — the other day! 210 If I shouldn’t be alive 213 The Skies can’t keep their secret! 214 Poor little Heart! 215 I shall know why — when Time is over 221 He was weak, and I was strong — then 222 Dying! Dying in the night! 236 Some keep the Sabbath going to Church 241 What is — “Paradise” 253 I’ve nothing else — to bring, You know 蜜蜂对我毫不畏惧 我们有一份黑夜要忍受 “大角”是他另一个名称 在诗人歌咏的秋季以外 上天堂去! 我从未在听到“逃走”时 有一门科学,学者叫它 果真会有个“黎明” 一个毛茸茸的家伙,没有腿脚 如果我能用一朵玫瑰买通他们 受伤的鹿,跳得最高 胜利到来已晚 我告诉你太阳怎样升起 慢着点来,伊甸! 我品味未经酿造的饮料 我失落一个世界,有一天! 如果知更鸟来访 苍天不能保守秘密! 可怜的小小的心! 到时候,我将知道为什么 那时,他弱,我强 就要死去!死在黑夜! 有些人过安息日到教堂去 什么是,“天堂” 我没有别的可带,你知道 258 I Came to buy a smile — today 260 I’m Nobody! Who are you? 265 It can’t be “Summer”! 268 Why — do they shut Me out of Heaven? 269 Wild Nights — Wild Nights! 270 I shall keep singing! 271 Over the fence 274 Again — his voice is at the door 277 Going to Him! Happy letter! 291 It sifts from Leaden Sieves 295 Savior! I’ve no one else to tell 303 Alone, I cannot be 305 What if I say I shall not wait! 314 “Hope” is the thing with feathers 315 To die — takes just a little while 320 There’s a certain Slant of light 322 Good Night! Which put the Candle out? 330 He put the Belt around my life 331 The only Ghost I ever saw 332 Doubt Me! My Dim Companion! 333 Many a phrase has the English language 344 ’Twas just this time, last year, I died 353 I’m ceded — I’ ve stopped being Theirs 356 If you were coming in the Fall 359 A Bird came down the Walk 今天,我是来买笑容的 我是无名之辈,你是谁? 这不可能是“夏天” 为什么,他们把我关在天堂门外? 暴风雨夜,暴风雨夜! 我要不停地歌唱! 篱笆那边 他的语声又在门口 找他去,幸福的信! 它通过铅筛筛下 救世主!我无处可以诉说 单独,我不能 那将怎样,如果我说我不再等待! “希望”是个有羽毛的东西 死去,只需片刻 在冬季的午后 晚安,是谁吹灭了烛光? 他用皮带捆绑我的生活 我见过的唯一鬼魂 怀疑我!我隐晦的伴侣! 英语有许多词组 正是去年此时,我死去 我已被放弃,不再属于他们 如果你能在秋季来到 一只小鸟沿小径走来 365 I know that He exists 366 He strained my faith 368 I envy Seas, whereon He rides 381 I cannot dance upon my Toes 382 Good Morning — Midnight 383 I like to see it lap the Miles 387 The Moon is distant from the Sea 390 Do People moulder equally 391 Knows how to forget! 396 I took one Draught of Life 408 Like Some Old fashioned Miracle 409 The Soul selects her own Society 411 Mine — by the Right of the White Election! 412 She lay as if at play 425 ’Twas like a Maelstrom, with a notch 426 I gave myself to Him 436 I found the words to every thought 437 I never felt at Home — Below 439 I had been hungry, all the Years 440 I Years had been from Home 446 This was a Poet — It is That 448 I died for Beauty — but was scarce 449 Dreams — are well — but Waking’s better 457 Nature — sometimes sears a Sapling 459 “Why do I love” You, Sir? 我知道他的存在 他抻拉过我的信念 我嫉妒他航行所在的海洋 我不会用脚尖跳舞 早安,午夜 我爱看它跑过一哩又一哩 月亮离大海十分遥远 埋在坟墓里的人们 知道怎样忘却! 我啜饮过生活的芳醇 像一种老式奇迹剧 灵魂选择自己的伴侣 我的,凭公正挑选的权利! 她躺着仿佛在做游戏 就像一个漩涡,有个缺口 我把自己交付给他 我为每一种思想寻找言辞 在下界,我从不感到自在 我忍饥挨饿了多少年 我离家已经多年 这是诗人,就是他 我为美而死,对坟墓 梦,很好,醒来更好 自然,有时会使一株幼苗枯萎 “为什么我爱”你,先生? 466 I dwell in Possibility 477 He fumbles at your Soul 479 Because I could not stop for Death 489 My Faith is larger than the Hills 494 The Wind didn’t come from the Orchard — today 495 The Day undressed — Herself 497 The Beggar Lad — dies early 519 This is my letter to the World 524 It feels a shame to be Alive 531 We learned the Whole of Love 533 I reckon — when I count at all 550 I measure every Grief I meet 555 A House upon the Height 558 A Visitor in Marl 559 Through the Dark Sod — as Education 562 ’Twas Love — not me 575 I’m saying every day 576 The difference between Despair 577 I went to Heaven 579 The Soul unto itself 583 You cannot put a Fire out 592 The Soul that hath a Guest 596 Ourselves were wed one summer — dear 598 The Brain — is wider than the Sky 599 We do not play on Graves 我居住在可能性之中 他用手指摸索你的灵魂 因为我不能停步等候死神 我的信念大于山 这风不是来自果园,今天 白昼卸去她的衣裳 那乞讨的孩子,过早死去 这是我写给世界的信 活着,使人感到羞耻 我们学完了爱的全部 诗人,照我算计 我测度我遇到的每一种悲痛 山岗上有一所房屋 泥土中有一位来访的客人 穿过黑暗的泥土,像经受教育 那是爱,不是我 我每天都在说 绝望有别于 我到过天堂 灵魂对于它自己 你无法扑灭一种火 灵魂有客 我们曾在一个夏季结婚,亲爱的 头脑,比天空辽阔 我们不在坟头游戏 605 I am alive — I guess 613 The Day that I was crowned 615 God is a distant — stately Lover 620 Much Madness is divinest Sense 628 ’Tis customary as we part 642 There is a flower that Bees prefer 643 A Secret told 649 No Rack can torture me 652 That I did always love 660 I took my Power in my Hand 671 The Sweetest Heresy received 674 I could not prove the Years had feet 686 It makes no difference abroad 689 It was too late for Man 701 The Child’s faith is new 1320 Dear March — Come in 1349 Not with a Club, the Heart is broken 1355 His Mansion in the Pool 1593 He ate and drank the precious Words 1779 To make a prairie it takes a clover and one bee 我还活着,我猜 我戴上王冠的一天 上帝是远方一位高贵的恋人 不少痴癫,是神圣的真知 我们习惯在分别时 有一种花,蜜蜂爱 秘密一说出口 酷刑不能折磨我 我一直在爱 我把我的力量握在手里 最甜美的异端邪说认为 我不能证明岁月有脚 四处并未因而发生变化 对于人,为时已晚 孩子的信仰稚嫩 亲爱的三月,请进 不用棍棒,心已碎 池塘里的大厦 他饮食珍贵的文字 要造就一片草原
【展开】
内容简介
《英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照)》从狄金森的诗集中精选若干名篇,充分地展现了狄金森作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。她的诗作为美国文学作出了重大独创性的贡献。 点击链接进入: 胡适英文文存1:中国文学与社会 胡适英文文存2:中国哲学与思想史 英诗经典名家名译:华兹华斯诗选(英汉对照) 英诗经典名家名译:彭斯诗选(英汉对照) 英诗经典名家名译:叶芝诗选(英汉对照) 英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照) 英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照) 英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照) 英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照) 英诗经典名家名译:拜伦诗选(英汉对照) 英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照) 英诗经典名家名译:纪伯伦诗选(英汉对照) 英诗经典名家名译:布莱克诗选(英汉对译)
【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 书下的男爵的评论
    读过《狄金森诗选》 ★★★★ “本来想买全集看的,买不起,所以买了这本,中英对照,也不错。” 网页链接
  • 朱学东的评论
    早上去丫头房间替她开窗户,见五月底买的狄金森诗选摆她书桌上一摞书上,忍不住翻开,哇,好多下划线,读了不少了。不愧我丫头[嘻嘻]。不过,我没明白下划线的意思,这就是代沟吧。回头悄悄做个文本分析[哈哈]
  • 网络诗选的评论
    有人火了再死,有人死了才火: 艾米莉·狄金森诗选 艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) ,美国女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。她诗风独...文字版>> 网页链接 (新浪长微博>> 长微博_长微博工具_...)
  • 浸桥的评论
    有了蒲隆4卷本的《狄金森全集》,期待周建新的双语《狄金森全集》,因为周出了《狄金森诗选1-300》,会不会再接再励,一年,二年,三年甚至于更久的时间表出齐呢?听说江枫很生气,不过周建新出英汉双语的,也就是不怕江枫、读者等等一群精通汉语或英语的“公公”滴,勇气可赞![呵呵]
  • 杨碧薇410的评论
    初中的时候,在父亲的书房里翻到一本狄金森诗选,很感兴趣,读了几遍。最近有一些人开始关注狄金森了,特别是搞文学的人,我觉得很奇怪:狄金森这样的诗人,即使是没读过,至少也应该知道她的存在吧,怎么大家都搞得像很新鲜似的。
  • 自然的挥霍严苛的评论
    2000年百花文艺出版社把国外一本《孤独是迷人的:艾米莉狄金森的秘密日记》当作狄金森的真实日记出版,严重误导读者,蒲隆早以在《狄金森诗选》作了说明,没想到,十多年过去了,夏风颜煞有介事的还以这样一本虚构作品为本,又以《孤独是迷人的》为名对狄金森进行隔靴搔痒式解读,有时间你解读余秀华啊
  • 中国新诗大诗界的评论
    发表了博文《艾米莉·狄金森诗选》艾米莉·狄金森诗选艾米莉·狄金森(EmilyDickinson)(1830~1886),美国女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。她艾米莉·狄金森诗选
  • 风吟舞雩的评论
    在读狄金森的诗选,她的诗不像我一贯喜欢的有抓人的意象,华丽的词藻,而意味隽永,经得起细品。
  • 南外脊梁的评论
    假如我能阻止一颗心碎\我的一生就不会虚度\假如我能缓解一条生命的疼痛\或者平息一种痛苦\或者帮助一只昏厥的知更鸟\再次回到巢中\我就不会虚度——《狄金森诗选》
  • 图说-zlf27的评论
    我发表了文章《艾米莉·狄金森的诗选》艾米莉·狄金森的诗选