-
独幕剧名著选读
《独幕剧名著选读》为上海戏剧学院戏剧文学系《独幕剧写作》课程的配套教材。本书选取16部中外独幕剧名剧、并对每部作品作编剧技巧和艺术风格层面的专业解读,旨在帮助戏剧院校的学生或独幕剧创作者提高自我研读和分析剧本的能力,以及提供一份创作范本。本书的剧作解读清晰,亦不失编著者的风格,对有志于独幕剧学习和创作的读者具有较大参考价值。 -
莎士比亚四大喜剧
《莎士比亚四大喜剧》包括莎士比亚的《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《皆大欢喜》和《第十二夜》四部喜剧。四大喜剧代表了莎士比亚喜剧艺术的最高成就。其基本主题是歌颂爱情和友谊。 《仲夏夜之梦》是威廉·莎士比亚青春时代最后一部也是最为成熟的喜剧作品,同时也是莎士比亚最著名的喜剧之一。整部戏剧情调轻松,它所包含的,是纯净的快乐,仿佛是一部戏剧的狂欢,中间也掠过一丝爱情所固有的烦恼,但亦是加以欢乐化、喜剧化的。在《威尼斯商人》中,作者通过安东尼奥的形象,赞美了友谊和仁爱精神,又通过巴萨尼奥和鲍西娅的爱情故事,说明真正爱情的纯洁与朴实。《皆大欢喜》、《第十二夜》中那些追求爱情自由的年轻人历经磨难,终成眷属。作者无情地批判了封建门阀观念、家长专制批判了中世纪以来的禁欲主义和蒙昧主义,并在对爱情自由和个性解放的赞美中,表现了人文主义的生活理想。 -
凯撒和克莉奥佩特拉
萧伯纳是英国最著名的戏剧作家,诺贝尔文学奖获得者。《凯撒和克里奥佩特拉》是他的重要作品。本书是杨宪益上世纪五十年代的译本。现译者做了一定修订。译文以口语为主,充分反映出萧伯纳的俏皮和诙谐,颇具特色。 -
培尔·金特
为了促进翻译教学的发展,丰富翻译教学的资源,满足翻译专业师生的需要,外教社策划了“翻译专业名著名译研读本”,分“英汉对照”和“汉英对照”两个子系列出版。 ★ 原文与译文对照排版,译文部分穿插名家对译文的点评。 ★ 点评从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者风格、译文可供商榷之处等方面出发,指点读者细心体会翻译过程,在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力。 ★ 译者和点评者皆为译界名家,有的译者兼做点评者,更能帮助读者体会译文背后的点点考量。 ★ 精心选取古今中外名著,不拘体裁,小说、诗歌、散文、戏剧兼收并蓄,蔚为大观,意在让学生广泛涉猎,开阔视野,提高素养。 -
中国历代剧论选注
我国历代戏剧理论遗产十分丰富。《中国历代剧论选注》选取其中有代表性的篇章,试图以此概括反映我国戏剧理论史的发展轨迹,彰显其主要成果,让历史资料中蕴含的文化精神为现实的艺术实践和理论研究服务,为建设祖国的戏剧学体系服务。编写《中国历代剧论选注》另有一个直接目的,就是为大专院校有关专业提供一本适用的教科书。 -
生死界
生死界 夜遊神