#翻译新究# “......后,中文少用。after putting myself under this necessary preparation...译成‘在我从事这必须的准备工作之后......’不像话。我们没有那么多‘以后’。我们说“我作好了应有的准备,就......’就已经包含了‘在......之后’这个意思了。
读了篇书评,比看论文还费脑子,但写得真心好。之后看了几页思果先生的《翻译新究》,脑子才算休息过来。手头尚有一篇史学泰斗PAUL GRENDLER的文章,题目是The Universities of the Renaissance and Reformation,42页,又将是一段intellectual pilgrimage。老先生的文字典雅清通,是模仿的好材料。
英文副词“through” 英文句字有虚有实,through往往为虚的;中文偏偏爱译“通过”。通过一词,中文里实有所指,强而有力。翻译家思果在《翻译新究》一书指出,He delivered the speech through an interpreter. 西化的汉译为“他通过传译发表演讲。”正式的中文是“他发表演讲,有人替他传译。