第一辑
威廉·莎士比亚(1564—1616)
“过往世代的记载里常常见到”
(《十四行诗集》第106 首) .......................................................... 17
“我看你永远不会老,美貌不会变”
(《十四行诗集》第104 首) .......................................................... 19
“你在我身上会看见这种景致”
(《十四行诗集》第73 首) ............................................................ 21
“既然是铁石、大地、无边的海洋”
(《十四行诗集》第65 首) ............................................................ 23
“当初只有我一个人请求你帮助”
(《十四行诗集》第79 首) ............................................................ 25
“我承认你并不跟我的诗神有缘”
(《十四行诗集》第82 首) ............................................................ 27
“如果我活过了心满意足的一生”
(《十四行诗集》第32 首) ............................................................ 29
“活下去还是不活:这是个问题”
(哈姆雷特独白) ............................................................................ 31
“明朝是伐伦汀节日”
(莪菲丽亚疯歌) ............................................................................ 35
“可是我以为总是丈夫先不好”
(爱米丽亚台词) ............................................................................ 37
“赤裸裸的可怜虫,不管你们在哪儿”
(里亚王独白) ................................................................................ 39
“来吧,我们进监狱去”
(里亚王台词) ................................................................................ 41
“明天,又一个明天,又一个明天”
(麦克白斯台词) ............................................................................ 43
“金子? 闪亮的黄金!”
(泰门独白) ..................................................................................... 45
“五㖊深躺下了你的父亲”
(爱里尔挽歌) ................................................................................ 47
“热闹场结束了”
(普洛斯佩罗台词) ........................................................................ 49
第二辑
约翰·多恩(1572—1631)
歌 ...................................................................................55
别离辞:节哀 ..............................................................57
本·琼孙(1573—1637)
给西丽亚 .......................................................................63
莎士比亚戏剧集题词 .................................................. 65
约翰·威伯斯特(1580—1625)
“招唤知更雀和鹪鹩一齐来帮一手”
(考奈丽雅挽歌) ............................................................................ 75
约翰·米尔顿(1608—1674)
为毕亚德蒙特晚近发生大屠杀抒愤 ......................... 77
约翰·萨克令(1609—1642)
“为什么这样子苍白,憔悴,痴心汉” ........................ 79
安德鲁·玛弗尔(1621—1678)
给羞怯的情人 ...............................................................83
花园
内战后作 ......................................................................................... 87
约翰·德莱顿(1631—1700)
梓姆理 ...........................................................................93
第三辑
亚力山大·蒲伯(1688—1744)
海姆普敦宫 ...................................................................101
泰门的庄园 ...................................................................103
萨缪尔·约翰孙(1709—1784)
势利 ...............................................................................113
托麦斯·格雷(1716—1771)
墓畔哀歌 .......................................................................115
威廉·布雷克(1757—1827)
欢笑歌 ...........................................................................131
扫烟囱孩子 ...................................................................133
扫烟囱孩子二 ...............................................................135
一棵毒树 .......................................................................137
老虎 ...............................................................................139
罗伯特·布恩士(1759—1796)
顿肯· 格雷 ...................................................................145
人总是人 .......................................................................149
第四辑
威廉·渥兹渥斯(1770—1850)
我们是七个 ...................................................................159
苏珊的冥想 ...................................................................167
露西(五) .....................................................................169
割麦女 ...........................................................................169
法国兵和西班牙游击队 .............................................. 173
乔治·戈顿·拜伦(1788—1824)
“想当年我们俩分手” .................................................. 177
滑铁卢前夜 ...................................................................181
哀希腊 ...........................................................................185
天上的公务 ...................................................................195
佩西·白舍·雪莱(1792—1822)
西风颂 ...........................................................................201
英国人民歌 ...................................................................211
给—— ...........................................................................215
约翰·济慈(1795—1821)
希腊古瓮曲 ...................................................................219
阿尔弗雷德·覃尼孙(1809—1892)
“高高的庄园里许多鸟” .............................................. 225
罗伯特·白朗宁(1812—1889)
夜里的相会 ...................................................................231
早上的分别 ...................................................................233
麦修·阿诺尔德(1822—1888)
多弗海滨 .......................................................................235
但特·盖布里哀尔·罗瑟提(1828—1882)
荒春 ...............................................................................241
克丽思绨娜·罗瑟提(1830—1894)
歌 ...................................................................................243
阿尔及南·查理·斯温本(1837—1909)
初步 ...............................................................................245
托麦斯·哈代(1840—1928)
倦行人 ...........................................................................247
吉拉德·曼雷·霍普金思(1844—1889)
春与秋 ...........................................................................251
阿尔弗雷德·爱德华·霍思曼(1859—1936)
“仙子们停止了跳舞了” .................................................. 253
第五辑
威廉·白特勒·叶芝(1865—1939)
深誓 ...............................................................................259
在学童中间 ...................................................................259
青年女子歌 ...................................................................269
青年男子歌 ...................................................................271
长时间沉默以后 ..........................................................273
托麦斯·斯特恩斯·艾略特(1888—1965)
海伦姑母 .......................................................................277
南瑟表妹 .......................................................................279
哭泣的姑娘 ...................................................................281
斯威尼在夜莺群里 .........................................................283
休·麦克迪尔米德(克里斯朵夫·穆莱·格里甫)
(1892—1978)
禽兽会 ...........................................................................289
维斯坦·休·奥顿(1907—1973)
名人志 ...........................................................................293
小说家 ...........................................................................295
“他用命在远离文化中心的场所”
(《战时》第18 首) ........................................................................ 297
“当所有用以报告消息的工具”
(《战时》第23 首) ........................................................................ 299
附 注 ...........................................................................302
附 录 ...........................................................................343
译诗随记三则 ..........................................................343
谈谈威廉· 布雷克的五首诗 ..................................352
重新介绍奥顿的四首诗 ..........................................367
全书精选从莎士比亚到奥登的三十位英国诗人的诗,共七十四首。这些诗既是历代名作,也有为中国读者所需要而在一般流行选本中找不到的作品,各诗由卞之琳根据原本的诗体亦步亦趋地译出。入选篇目按照时代顺序编排,英汉对照,并附有注释,是普通读者欣赏英国诗歌的入门读物,也是英语学习者和文学爱好者值得收藏的重要参考资料。
所选诗人包括:威廉·莎士比亚、约翰·多恩、本·琼孙、约翰·威伯斯特、约翰·米尔顿、约翰·萨克令、安德鲁·玛弗尔、约翰·德莱顿、亚历山大·蒲伯、萨缪尔·约翰孙、托麦斯·格雷、威廉·布雷克、罗伯特·布恩士、威廉·渥兹渥斯、拜伦、雪莱、约翰·济慈、阿尔弗雷德·覃尼孙、罗伯特·白朗宁、麦修·阿诺尔德、但特·盖布里哀尔·罗瑟提、克丽思缇娜·罗瑟提、阿尔及南·查理·斯温本、托麦斯·哈代、吉拉德·曼雷·霍普金斯、阿尔弗雷德·爱德华·霍斯曼、叶芝、T. S. 艾略特、休·麦克迪尔米德、W. H. 奥登。
卞译的最大长处却在节奏。正因为他一定要以五顿行来译五音步行,而且在任何情况下坚持了下来,他译的台词一行接一行通读下来,就产生一种清楚的节奏感……(在《哈姆雷特》的翻译上)卞之琳达到了他的翻译事业的最高点。从那里望出去,他会发现站在友邻高峰上举着别的语言的莎剧译本的,是俄语的帕斯捷尔纳克、德语的斯蒂凡·格奥尔格、意大利语的蒙塔里、法语的纪德等人,都是第一流作家,多数是充满现代敏感的大诗人。站在这些人之列,卞之琳是不会感到寂寞的。
——王佐良
卞先生对翻译的贡献主要表现在莎士比亚的四大悲剧上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比较一下几种译文,可以说没有一种比得上卞译的。
——许渊冲
卞之琳翻译的莎士比亚、英法诗歌,皆成经典。他翻译的奥秘,在于语调。别人是在修辞上磨蹭,他则专心于校准语调,那才是原作者的灵魂之声。
——黄灿然
1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
-
malingcat的评论是1983年湖南人民《英国诗选》和1996年商务印书馆《英国诗选》的重编。我的那本83年版早已在历次搬家中失散了。读到《西风颂》《老虎》《希腊古瓮颂》,泪目。第一印象总是最为深刻,我是从卞之琳先生的译作第一次知道布莱克的。在80年代,诗歌是文艺青年的通行证,也是卞之琳、王佐良、戴望舒、查良铮、江枫等翻译家的译作千峰竞秀的时代。恭逢盛世,另一种形式的“我们当时相爱,而实在无知”。见此新版,如遇故人。
-
喜喜的评论仅代表个人表示get不到卞之琳先生的翻译,很多地方的直译非常奇怪。莎翁的But since he died,and poets better prove,theirs of their style i 'll read,his for his love.卞译:他死了,后人居上了;为了文采 我读他们的,读他的就为了他的爱。(如果现在这么翻译会被喷死吧)对比梁宗岱译本:诗家们更丰采——斯人已逝,我会念着旧爱,读着新诗。Ben Jonson经典的To celia前两句,Drink to me only with thine eyes,and i will pledge with mine.卞译:你就只用你的眼睛来给我干杯,我就用我的眼睛来相酬。另一译本:只用你的眼神与我对饮,我...
-
胡桑的评论追求信似译,韵律上多有创意。奥登、艾略特等现代派的诗,卞老译文最得心应手。浪漫派的诗,音律太协和了,这么译可能反而不能出新意。
-
AEIOU的评论如果在可以配以朗读,跟读的话就更棒了。
-
于凡的评论实际上一切事物都有一个发展阶段,都有一个“入而出”的过程。西方19世纪后半期以来,比较有意识从严格的律体发展出变格的律体以至自由体(当前自由诗也不是独霸诗坛,不过与变体格律诗,平分秋色中稍占优势,在较广的读者范围里,还倾向于变体格律诗渐得人心),这是“入而出”。中国“五四”以来,由于西方诗的触媒作用,从旧诗(词、曲)发展出新体的白话诗,是更大的“入而出”,是革命;但是就引进西式而论,在大多数场合,是未“入”而“出”,这是我们的自由诗和所谓“半格律诗”或“半自由诗”无可讳言的相当普遍的缺陷。我们这时代,都把你预先描...
-
万德福的评论原著和翻译都特别出名
-
薰的评论翻译语言已经过时了
-
文景的评论从莎士比亚到奥登,汇集英国诗歌璀璨群星,英汉对照,详细附注
-
波江座水委一的评论我还是挺喜欢这本翻译的
-
失踪海岛的评论翻译没有十分印象深刻