目录
日文版出版说明
第1章 翻译文化的到来
1.1 有关时代背景
1.2 有利于日本的国际形势
1.3 攘夷论的急剧转变
1.4 近代军队和专家的出现
1.5 幕藩制国家和领土意识
1.6 江户时代的翻译论
1.7 开始意识到中文是门外语
1.8 用比较的角度看问题
1.9 从荻生徂徕到本居宣长
1.10 为何采用翻译主义?
1.11 翻译与激进主义
1.12 关于《译书读法》
第2章 译什么?如何译?
2.1 为何历史书翻译得最多?
2.2 注重历史是缘于日本的儒教吗?
2.3 喜欢看的史书
2.4 道德的体系化过程
2.5 从“仁”到“仁义礼智信”
2.6 逻辑用语及其用法
2.7 “个人”与“人民”
2.8 “如果”与因果论
2.9 究理较真的态度
2.10 关于新造词
2.11 译词所含的问题
2.12 是否懂得拉丁语和希腊语?
第3章 《万国公法》的翻译
3.1 江户幕府末期的畅销书
3.2 《万国公法》的英中日对照
3.3 传统用语是怎么翻译的?
3.4 法律意识的问题
3.5 有关“国体”一词
3.6 没有译出来的部分
第4章 翻译对社会文化的影响
4.1 哪些被翻译过来了?
4.2 化学为何会受人关注?
4.3 接受进化论
4.4 进化论对世界观的影响
4.5 福泽谕吉的科学观
4.6 影响知识分子的翻译书
4.7 原著质量的问题
4.8 后发国家的早熟性
4.9 明治政府对翻译的举措
4.10 文明开化——民心与政府
后记(加藤周一)
附篇:明治初期的翻译:为何翻译?翻译什么?如何翻译?
1 为何要翻译?
1.1 翻译的必要性
1.2 翻译的能力
2 翻译了什么?
3 如何翻译的?
3.1 对于概念的翻译
3.2 关于文章文体
【展开】
【收起】
内容简介
以翻译史线索勾勒日本近代史轮廓
一部另辟蹊径的简明日本近代思想史
【内容简介】
这本书可以说是一部另辟蹊径的简明日本近代史或日本近代思想史。
日本知识界的两位大家丸山真男和加藤周一,以问答形式展开对话,由翻译角度切入日本近代化进程中思想与文化的巨变,尤其着重探讨从接纳朱子学转向吸取西洋学这一变迁中,知识人通过翻译所做的贡献。
日本思想史何以那么重视荻生徂徕?为何福泽谕吉的影响如此巨大?近代日本为什么要打着尊皇攘夷的口号推翻幕府?日本又是如何走向国家主义的?
全书议题深入而尖锐,讨论轻松而灵动,一问一答间,历史转折点中知识人的努力被一一道来。
【编辑推荐】
在社会发展以及文化交流的过程中,翻译对社会和文化都有巨大影响。探究日本翻译发展史的核心问题——比如翻译的目的是什么?翻译什么?如何翻译?,可以说是从翻译的角度,对日本近代史或日本近代思想史 的简明介绍。从这个意义上,《翻译与日本近代》可以说是一本关于日本近代史或日本近代思想史的简明入门书。
这也是一本真正的“大家小书”:两位日本思想界的重量人物,以对话形式进行探讨和引导,逐步深入话题,从翻译角度勾勒日本近代史轮廓,好读易懂又不失深度。
【展开】
【收起】
下载说明
1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论