中西因缘

张治

文学

张治 文学 中西文化交流 文学研究 文学史 历史

2012-7

上海社会科学院出版社

目录
序论 一、两种“经典”的汉译 二、近现代中国文学研究视野中的翻译文学 三、“回到历史的现场” 第一部分 第一章:乌托邦文学与科学小说的翻译 一、清末民初“乌托邦”文学的汉译 二、乌托邦文学对中国小说创作的影响 三、清末民初科学小说的引入 第二章:《巴黎茶花女遗事》与清末民初的言情小说 一、林纾翻译《巴黎茶花女遗事》的经过 二、《茶花女》与传统言情小说的比较 三、《茶花女》之后中国言情小说的变化 第三章:福尔摩斯的东方传人:侦探小说在中国 一、清末民初福尔摩斯探案小说的翻译及影响 二、其他侦探小说的翻译 三、此时期侦探小说创作的概况 第四章:儿童的发现:西方童话在中国 一、西方儿童文学的译介 二、对安徒生的介绍和翻译 第二部分 第一章:探索西方文学之源:古希腊罗马文学的译介与传播 一、晚明以来对于西学古典的点滴认知 二、伊索寓言的汉译史 三、古希腊罗马神话传说的输入 四、古希腊戏剧的汉译 第二章:初识西方中古文学:浪漫传奇与市民故事 一、林纾翻译的中古故事集 二、“五四”以后对西方中古文学的介绍与翻译 三、文艺复兴之前驱作家的汉译 第三章:中文世界里的但丁及《神曲》 一、但丁《神曲》在中文世界里的译介 二、作为“文艺复兴”之代表的但丁 第四章:戏剧中的人文思想:莎士比亚作品的翻译与改造 一、晚清时期对莎士比亚的介绍和戏剧本事的翻译 二、五四以后对莎士比亚剧本的译介 三、搬演莎士比亚戏剧作品的经验 第五章:人文主义骑士堂吉诃德东游记 一、堂吉诃德来到中国 二、堂吉诃德与哈姆雷特 第六章:歌德的汉译与现代中国浪漫主义文学 一、浪漫主义文学思潮溯源 二、对歌德及其著作的认识和翻译 三、歌德对现代中国文学的影响 第七章:狄更斯的汉译与现代中国现实主义文学 一、“现实主义”在中国的介绍与接受 二、狄更斯作品的介绍与汉译 三、现代中国作家对于狄更斯的学习 第三部分 第一章:文言译诗 一、诗可以译? 二、最早的汉译欧西诗歌 三、清末民初的文言译诗 四、五四以后偶尔出现的文言译诗 第二章:以译为学 一、晚清以翻译为新学的风气 二、严复译《天演论》 三、民国时期的几种学术翻译 附论:古典与风土之间:日本传统文学的汉译 一、20世纪初期中国的日本文学翻译 二、周作人在民国时期译介的日本古典文学和俗文学 后记
【展开】
内容简介
本书考察了清末至民国时期,以汉语言文字翻译并公开发表的外国文学作品,以及针对这些作品所展开的评论、研究等活动,并由此发生的对现代文学的影响。力避空洞、宏大的文学史叙事,选择一个个经典的个案,开展研究。不但有对这一时期文学翻译和写作活动的详尽介绍,并融入了个人独特的见解。 本书获第三届文汇·彭心潮优秀图书出版基金资助
【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • yiming城市里的候鸟的评论
    发表了博文 《隨愛在上海•深秋》 - 秋天的雨,带来了阵阵凉意。双休日碰上下雨,淘书自然抢泡影。书瘾难忍,中午趁雨小外出,本为购《都门四记》和《中西因缘》,均未得。意外购到了《上海·爱》【名 隨愛在上海&...
  • 季书白的评论
    “1949年以后,世界名著的翻译在一段时间里由政府策划、专家从事,不考虑商业目的,因此能够出现一批完整又高质量的译本”——张治《中西因缘》@lexiphanes [赞]//@aawinter: 所以现在又要马跑又要马不吃草还要马情操高尚是不科学的!
  • 浙大张德明的评论
    我刚把 '中西因缘:近现代文学视野中的西方“经典”' - 张治 加进了我的亚马逊心愿单 网页链接 (分享自 @亚马逊)
  • 上海社会科学院出版社的评论
    我社的《中西因缘:近现代文学视野中的西方“经典”》获第三届文汇·彭心潮优秀图书出版基金资助
  • 水上书的评论
    《中西因缘:近现代文学视野中的西方“经典”》
  • 阿winter的评论
    《中西因缘:近现代文学视野中的西方“经典”》目录。
  • 阿winter的评论
    张治:《中西因缘:近现代文学视野中的西方“经典”》