目录
序论
一、两种“经典”的汉译
二、近现代中国文学研究视野中的翻译文学
三、“回到历史的现场”
第一部分
第一章:乌托邦文学与科学小说的翻译
一、清末民初“乌托邦”文学的汉译
二、乌托邦文学对中国小说创作的影响
三、清末民初科学小说的引入
第二章:《巴黎茶花女遗事》与清末民初的言情小说
一、林纾翻译《巴黎茶花女遗事》的经过
二、《茶花女》与传统言情小说的比较
三、《茶花女》之后中国言情小说的变化
第三章:福尔摩斯的东方传人:侦探小说在中国
一、清末民初福尔摩斯探案小说的翻译及影响
二、其他侦探小说的翻译
三、此时期侦探小说创作的概况
第四章:儿童的发现:西方童话在中国
一、西方儿童文学的译介
二、对安徒生的介绍和翻译
第二部分
第一章:探索西方文学之源:古希腊罗马文学的译介与传播
一、晚明以来对于西学古典的点滴认知
二、伊索寓言的汉译史
三、古希腊罗马神话传说的输入
四、古希腊戏剧的汉译
第二章:初识西方中古文学:浪漫传奇与市民故事
一、林纾翻译的中古故事集
二、“五四”以后对西方中古文学的介绍与翻译
三、文艺复兴之前驱作家的汉译
第三章:中文世界里的但丁及《神曲》
一、但丁《神曲》在中文世界里的译介
二、作为“文艺复兴”之代表的但丁
第四章:戏剧中的人文思想:莎士比亚作品的翻译与改造
一、晚清时期对莎士比亚的介绍和戏剧本事的翻译
二、五四以后对莎士比亚剧本的译介
三、搬演莎士比亚戏剧作品的经验
第五章:人文主义骑士堂吉诃德东游记
一、堂吉诃德来到中国
二、堂吉诃德与哈姆雷特
第六章:歌德的汉译与现代中国浪漫主义文学
一、浪漫主义文学思潮溯源
二、对歌德及其著作的认识和翻译
三、歌德对现代中国文学的影响
第七章:狄更斯的汉译与现代中国现实主义文学
一、“现实主义”在中国的介绍与接受
二、狄更斯作品的介绍与汉译
三、现代中国作家对于狄更斯的学习
第三部分
第一章:文言译诗
一、诗可以译?
二、最早的汉译欧西诗歌
三、清末民初的文言译诗
四、五四以后偶尔出现的文言译诗
第二章:以译为学
一、晚清以翻译为新学的风气
二、严复译《天演论》
三、民国时期的几种学术翻译
附论:古典与风土之间:日本传统文学的汉译
一、20世纪初期中国的日本文学翻译
二、周作人在民国时期译介的日本古典文学和俗文学
后记
【展开】
【收起】
内容简介
本书考察了清末至民国时期,以汉语言文字翻译并公开发表的外国文学作品,以及针对这些作品所展开的评论、研究等活动,并由此发生的对现代文学的影响。力避空洞、宏大的文学史叙事,选择一个个经典的个案,开展研究。不但有对这一时期文学翻译和写作活动的详尽介绍,并融入了个人独特的见解。
本书获第三届文汇·彭心潮优秀图书出版基金资助
【展开】
【收起】
下载说明
1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论