目录
导论
第一部分 50-70年代:被建构的拉美/革命文学
第一章 拉美文学汉译的政治动力学
第一节 文学翻译:"民间"外交的一种形式
第二节 古巴革命与翻译高潮
第三节 中苏分歧与翻译禁区
第四节 "文革"中翻译的停滞
第二章 中国当代文学"一体化"进程中的拉美文学翻译
第一节 文学翻译的机构化
第二节 本土文学规范对文学翻译的规约
第三节 革命文学的另一风貌 小结
第二部分 80年代:本土现代化想象中的拉美文学
第一章 80年代拉美文学热
第一节 拉美文学汉译高潮
第二节 诺贝尔文学奖与加西亚•马尔克斯的流行
第二章 拉美"文学爆炸"神话的本土重构
第一节 对Boom的翻译
第二节 误读与改写
第三章 魔幻现实主义文学:从政治书写到形式先锋的迻译
第一节 魔幻现实主义文学的引入
第二节 魔幻现实主义文学与寻根文学
第三节 魔幻现实主义的"纯文学化" 小结
第三部分 90年代:市场化与全球化进程中的拉美文学翻译
第一章 文化市场化中的拉美文学翻译
第一节 市场化的种种影响
第二节 慢热的博尔赫斯
第二章 博尔赫斯:圣人•大师•文化时尚
第一节 80年代对博尔赫斯的翻译与接受
第二节 作为"文化英雄"的博尔赫斯
第三节 "后现代主义"与命名博尔赫斯 小结 结语 参考文献 附录 中国翻译出版拉丁美洲文学作品目录(1949-1999) 拉美文学翻译出版数据统计表 后记
【展开】
【收起】
内容简介
本书在比较文学研究的视野中考察中国在1949-1999年间对拉丁美洲文学的翻译与接受,关注这一过程中翻译与主流意识形态之间复杂微妙的关系,揭示翻译与接受过程中的种种误读与错位、改写与挪用,尝试从不同的角度去观照当代中国的文学与历史。书分五部分: 近现代对拉美文学的零星翻译;1950-70年代新中国成立后拉美文学翻译机制的建立;1980年代研究"魔幻现实主义" 的拉美文学热;1990年代以博尔赫斯为代表的后现代作家的译介;结语归纳前述历史过程中体现的中国自身文化定位与世界视野的变迁。 作者力图避免将翻译与政治、文学与政治相对立的研究思路,尤其警惕不加反省地移植"操控"理论观照本土翻译历史。相反,本书通过细密的历史考察,再现翻译与政治之间的复杂联结,并试图在新的历史语境中恢复翻译/文学作为一种社会实践的可能性。当第三世界/南半球在中国视野中渐次消隐,当全球范围内财富疆界(南/北)渐次清晰时,重提一种第三世界/南半球文学,反观它在中国的翻译与接受历史,再现中国与拉美/第三世界之间曾经紧密的政治/文化关系,这无疑是出于某种恢复完整的世界视野、探索多样性的未来道路的一种自觉努力,亦是作者希望在学术写作中带入的一种现实情怀。
【展开】
【收起】
下载说明
1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论